|
A Conversation with Carlos Fuentes
By Debra A. Castillo Wednesday, February 20, 2008
DEBRA CASTILLO: All the critics that have spoken about your work have noted its diversity of style and genre. In Distant Relations,
one of the characters says, "The art of narration is a desperate
attempt to reestablish analogy without sacrificing differentiation."
How does that relate to your sense of your work? CARLOS FUENTES: It relates to its very source, which is Cervantes, of course. I’m really paraphrasing my own idea of Don Quixote and why I think that it is the founding novel of the modern world. I
think Don Quixote comes out of the medieval world, the world of
chivalry he evokes and reads about and tries to enact, the world of the
Middle Ages, which is basically a world of analogy, where everything
has a meaning. All words have a precise meaning, a precise function,
and all things have a precise place. This order is established by means
of analogy on a scale that leads to God. Don Quixote goes out into a
world where this is shattered; his search for analogy leads him into a
world of proliferating differentiation. The wayside inns, the people he
meets, Maritomes, the dukes, and, what is most important of all, the
readers of Don Quixote he encounters tell him, "Your world
doesn’t exist anymore. Your world of unity and analogy is shattered. We
offer you this world of infinite diversity." Don Quixote is a great
hero of fiction and of philosophy—I think of thought as
well—because he will not give up the idea of unity in order to
understand the world of diversity. Yet he must admit the world of
diversity in order to admit himself, since he is only "Don Quixote"
because he is read, and he is read by a multitude of readers, not by
only one reader. For me the great moment of Don Quixote and the
great moment of the modem novel as well happens when Don Quixote and
Sancho find out that they are read, when Sanson Carrasco comes and
tells Sancho Panza, "Hey, there’s a book about you," and Sancho Panza
says, "They tell everything, even the things we have said in secret, in
private to each other. Things that only God knew before, now the reader
knows them as well." The moment of the dedoubling of the readership and
the giving of the readership to a multitude of people, to a multitude
of points of view, is the founding moment of the modern world, of the
modern novel, and this constant tension between analogy and
differentiation makes up the tension of the modern world in effect. DC:
In terms of your own fiction, to what extent do you feel—or maybe you
disagree—that in some way there’s something just the reverse happening:
rather than looking for unity, you’re establishing difference where
analogy has proliferated? CF: Yes, because in a way I am Don
Quixote, and every writer in the Spanish language is Don Quixote, in
the sense that we too come from an orthodox and unitary and dogmatic
language which is out of the Spanish counter-reformation. I think that
to understand literature in the Hispanic world you have to understand
that while Europe was going the way Don Quixote—or rather
Cervantes—hoped the world would go, to the world of differentiation,
Spain decided to restore unity, no matter at what price. The result was
the world of the Spanish counter reformation and the language of the
Spanish counter-reformation, which in effect killed the novel in the
Spanish language. There’s nothing between Cervantes and Perez Galdos
and Clarin and that is almost two centuries of silence in the narrative
realm. It’s a tremendous gap when you realize the strong unity of
narrative, of fiction, in the English language and the French language.
We in Spain and in Hispanic America have had to reimagine two
centuries, have had to reimagine a whole fictional universe. I think
the only way to do it is to go back to Don Quixote and to reassert the
rights of diversity vis-a-vis the very unitarian, dogmatic language of
the counter reformation without losing the sense of unity, if one can. But
I am very interested in admitting this vast plurality, almost in the
Bakhtinian sense. Here we come to another interesting aspect of it.
This great diversity is indicative of what Bakhtin calls "the era of
competitive languages" in which we live, and I would like that era of
competitive languages to express itself as much as possible in my
novels. I really shun the idea of purity, the idea of perfection, the
idea of unity in the sense of an orthodox or closed system of signs.
I’m looking for precisely the contrary, and sometimes if I am
excessive, I think it’s like loving excessively. DC: One of
the things that seems to bring together this diversity is something new
in your works. In the front of your latest novels, you’ve been taking
all of this diversity and putting it together under a single heading,
"La edad del tiempo" (The Age of Time). CF: Right. DC:
I would like you to comment on the kind of evolution, or the kind of
unity that you see in this, and also in your choice of the overarching
title, "La edad del tiempo," where tiempo seems to have such a notable importance. CF:
Time is the subject matter of all my fiction. Of course Bakhtin has
told us there is a chronotopia in every piece of fiction; there’s a
time and there’s a space. My focus is on time, which is probably a
mistake, you see, because probably by focusing on time I’m really just
trying to divert your attention from my focus on space. The two things
do not actually exist separately, but my conscious stress is on time.
If this stress on time unconsciously reveals my idea of space, so much
the better. I’d rather be very conscious of the time element and let
the space element manifest itself in a more spontaneous manner, but the
rector, the principle that organizes this narrative corpus, is a
temporal conception. DC: In other interviews you’ve spoken of your work as a whole as a kind of Mexican displacement of Balzac in which Where the Air Is Clear has one place and Aura has another, etc. The outline on the front of these last couple of
novels seems to suggest that you have a far more specific scheme in
mind than just trying to draw a kind of displacement of Balzac onto a
mural setting. CF: Yes, there would be a certain Balzacian conception in the interlinking of novels, or their etalage,
through a temporal and spatial concept which is that of the geography
and history of Mexico. This would be in a way the unifying factor, but
it is not for nothing that at the head of the whole corpus I have put a
title which is "El mal del tiempo," which means not "the evil of
time"—although it has that ambiguity. It means "le mal du temps": in
French, "the trouble with time." I am dealing with it not as a
specifically historical time or a time bound to a certain space, let us
say Mexico, but our travails with time, our constant struggle in order
to give meaning and sense and place to time, if I may be infinitely
contradictory. Because, after all, the history of Mexico, the history
of Latin America, and the history of the New World, including the
United States, is a utopian project. Which is why we don’t have
tragedy, alas, but we do have a lot of utopia and a lot of sick
utopias, utopias that have not been accomplished because we have wanted
to accomplish them in space, which is manifestly impossible. U-topos means there is no such place and we have been unable to imagine them in
time. Therefore, I start with three stories that you cannot place
historically or chronologically with ease. These are Aura, Cumpleanos (Birthday) and Distant Relations,
in which basically I want to say we are uneasy with time. Time is a
problem. How can we elaborate this problem, how do we create time, how
does time create us, how do we envision time, how do we read time, how
does time read us who live it, etc.? These are things that link these
three novels, and therefore they come before the following novel, which
is Terra Nostra, or before the novels that in a sense would
follow a certain chronological idea of Mexican history starting with
"El tiempo romantico (romantic time), which deals with history from the
nineteenth century. These are stories set in the nineteenth century of
Mexico, but I want to insist very much that the presiding element is
not a chronological element. DC: One of the things that struck me, for example, was that The Death of Artemio Cruz is not included in "El tiempo revolutionario" (revolutionary time) and people tend to read it as a revolutionary novel. CF: I think that Artemio Cruz,
since you mentioned it, escapes very much the ideological idea of
revolution in order to enter a historical idea of time beyond ideology.
For me, Artemio Cruz is very capital, not only because he is a
very capital character in my work, but because he is saying constantly,
against what most critics affirm, that his ideologies can be betrayed,
but history does not betray itself. History evolves and it evolves in a
contradictory and plastic and creative fashion, and, with all his
defects and all his diseases, he belongs to that plastic sense of
history. He does not belong to the frozen mask of ideology, and when we
speak of the betrayal of the revolution in the twentieth century, we’re
really being sanctimonious and rather hypocritical. We’re talking about
the betrayal of a certain ideology, even if we do not respect it, even
if we do not participate in it: "Ah, they should have stuck to their
ideology, to what the ideology says." No, you stick to history, and there is something of that faith in that imputation against Artemio Cruz, I think. DC:
Not only speaking to the history, but also the importance of myth, or
the importance of a kind of a memory-of a storyteller’s memory rather
than a historic memory. One of the other things I would like you to
comment on is the importance of the oral tales, the importance of the
storyteller role, which has been appearing in Distant Relations, Christopher Unborn, etc. CF:
The orality and the myth go together. They are both present in a tale
of time, in the age of time. After all, the origin of time is in myth,
as well as the origin of language. They come together. Vico told us
that the first thing that the tribe creates is its language, and the
first thing it creates with its language is its myths. Or you could
even say the first thing it creates is its myths, and what it creates
with its myths is its language; they’re inseparable. So at the very
origin you have a preoccupation about time and language. You have a
preoccupation about myth which in a way is the eternal present as it is
lived by a community, and especially by the aboriginal peoples. Since,
finally, the more you deal with time, you come to the conclusion that
there is no time but the present. It is in the present that you
remember the past; therefore, the past is in the present. And it is in
the present that you desire; therefore, the future is in the present.
All is present. The category, the literary form, that embodies the
constant present is a mythical category. It is not journalism, it is
myth. DC: What about the future? CF: The future is
part of desire, and desire is extremely important. I think it’s very
important in my novels and it has to do with want, it has to do with
yearning, and with the way we strive towards what we merely call the
obscure object of desire. This is, of course, never an innocent
operation because it implies not only having what we want, but changing
it according to our conception of it, changing the other person. The
other person might very well resist not only our desire but our wanting
to take over and change. And therefore, conflict, and therefore,
narrative, novels, drama, and many other things. But I cannot
understand the future without the category of desire and all that
desire implies. DC: How does that relate to having chosen a fetus when you choose to speak of the future? CF:
It has everything to do with it, since the fetus is the link between
the past, the present, and the future. One of the characteristics of
Cristobal in the novel Cristobal nonato (Christopher Unborn) is
that he is perfectly conscious of everything after he is ejaculated.
From that moment on, as the song says, he is a living
consciousness—which is probably a bad idea from a political point of
view—but which serves the literary purpose to have a consciousness that
remembers everything, that knows everything rather, because he is in
immediate contact with his genetic chain, with all his genetic
information. He is going to forget that the moment he is born when he
is struck by the flaming sword of the angel of the Talmud. Then he will
have to start learning and remembering all over again. It is nothing
but a fiction; I hope it is not interpreted as an anti abortionist
fiction, but still I wanted to have the contrast between the
possibility of knowing everything, then forgetting everything, and then
having to learn a parcel of what we probably knew and do not remember
anymore. DC: Because the moment of birth is the ending as well as the beginning? CF:
Well, it’s the ending of the fact that we have lived nine months before
that, that we are all nine months old when we are born. DC: You mentioned that you didn’t want to be taken in the ideological conflicts with Christopher Unborn. However, one of the things that I think any reader of Christopher Unborn in the context of current American-Mexican relationships or of Mexican
politics will notice is that once again you’re making a habit of your
prescience. In Mexico they’re now talking about the Crisis with a
capital C. It seems that in this novel you have given a vision of the crisis before the fact. CF:
Two things have happened to me in Mexico over my career, which is now
rather lengthy, and one is that I have devoured three generations of
critics at least. I’ve always known more than the critics. I’ve always
gone beyond the critics and their reservations, thank God, but then
history has devoured me. No matter how audacious any of my forecasts
may have been, they’re promptly transformed into the most banal,
naturalistic reality. I was speaking to Jose Emilio Pacheco the other
day. He said, "I wrote a piece for ABC in which I state that from Where the Air Is Clear to Christopher Unborn all of your forecasts have quickly come true." You know, when Where the Air is Clear appeared it was condemned as a filthy work. There were pieces in the
newspaper, and in very conservative papers, saying the only thing to be
done with this obscene piece of literature was to flush it down the
toilet. Suddenly I find that the girls in the convent of the Sacred
Heart read Where the Air Is Clear at age fifteen because they
consider it a rather tame piece of literature that introduces you to
Mexican literature and whatnot. Christopher Unborn is becoming
true faster than I ever thought. I was speaking of the crises of the
year 1990, and here we are in the crises of the year 1987-88. A friend
called me and said, "You have no idea what has happened in Mexico over
the last month. It makes Christopher Unborn look like a novela rosa [romance]." DC: You talk in Christopher about the problems of the city of thirty million, a city the size of a country, and you mention Where the Air Is Clear,
which nicely focuses the kinds of changes that have taken place in the
city. How could you associate particularly those two novels, but also
your fiction in general, with a kind of contemporary ideology of the
city? CF: I was always a reader fascinated by the literature
of the city. I think that for me literature became a reality the moment
I read Balzac, the moment I read Dickens, the moment I read Dostoevsky,
Gogol; the writers who introduced us to the modern city, in a word, and
later Dos Passos, Doblin, Joyce, who have dealt with the modern city.
But before that were those four writers: Gogol, Dostoevsky, Balzac, and
Dickens, because they made me realize, my God! here I am surrounded by
a Paris, a London, a St. Petersburg of my own and nobody has dealt with
it. Here are the lessons of the opening of Histoire des treize (History of the Thirteen), the opening of Ferragus in Balzac, the incredible lyrical description of the night of Paris,
the most incredible metaphors about Paris piled one on top of the other
by Balzac in a great kind of overture. For me the real overture in "The
Human Comedy" is the overture to Histoire des treize. Then the sense of London in Dickens, especially the incredible scene in Our Mutual Friend where Hexam and Lizzie, his daughter, at three o’clock in the morning
are in the boat fishing cadavers out of the Thames and stealing their
watches, money, or whatever. Or Raskolnikov in a yellow, summer stenchy
Petersburg; all these things struck my imagination. I’m evoking things
of the night, you see; every single scene I’ve evoked is a night scene,
and I say to myself, "Who’s the only individual in creation who never
sleeps, who never closes his eyes?" Do you know who that is? DC: God? CF:
No, no, no: God winks, God dozes off from time to time. It’s the devil;
he is condemned not to sleep. It means that God dozes off, has siestas.
It’s evident he has them; there are so many lapses. Whereas Lucifer is
wide awake all the time. This is something I later read very
beautifully developed in Fanger, in his book on romantic realism. It is
how the devil incarnates himself in Vautrin, in Raskolnikov, in Fagan.
These are incarnations of Lucifer, who is the only man who can guide us
through the city at night and guide us with his disguise. My Vautrin,
my Fagan, my Raskolnikov is called Ixca Cienfuegos in Where the Air Is Clear. So, more than the easy associations that were made at the time with Ulysses and Alexanderplatz, Berlin and Manhattan Transfer, I think it is going back to the creators of the literature of the city, the ones I’ve mentioned. DC:
The question comes back in a kind of circular way to your thinking
about utopia, which, as you mentioned earlier, is the place with no
place. Then speaking so much about specific places such as Mexico City
whether they’re displaced in time or imagination. . . CF: I
think that utopia is evidently linked to the idea of nature. I mean
there are two ways. The great contradiction of utopia is that it is a
Janus-faced proposition. It looks backward to the Golden Age—that means
to a perfect harmony between the individual and nature—and it also
looks forward to another golden age in the future when again there will
be harmony between man and nature. I think both propositions have
basically failed; we cannot help exploiting nature in the past or in
the future. Whatever else we might do, we will not stop exploiting
nature because we depend on it to live. As Adorno says, we will not let
nature express itself, we will not let it speak with its own voice
because it would mean our death, finally. And so we jump from Adorno to
Benjamin, because when he says that the writer derives his authority
from death he’s talking about the death of nature, the death of the
natural world which permits the writer to exist. That is why the city,
which is an artificial creation by definition, which is the compromise
between topos and u-topos, becomes such a
tremendous protagonist of both the organic and the artificial life of
the modern society, which I think finally excludes the idea of utopia.
Does it give us the idea of tragedy? I don’t think so; I don’t think it
guarantees that we can restore a "sentimiento tragico de la vida" [
ref. Miguel de Unamuno, a tragic sense of life] which I would like. It
is one of the great achievements of the human spirit to be able to
understand life and recreate it in the tragic manner, but perhaps we
can’t do that anymore. We’re destined to farce and irony and it’s the
best solution we have at hand. DC: Paz says someplace that the
Mexican people, after more than two centuries of experiments and
defeats, have faith only in the Virgin of Guadalupe and the national
lottery. Christopher Unborn shows that very well. Taking the
Virgin of Guadalupe and replacing her with Mamadoc is a very
interesting move, and provides a kind of alternative dystopic vision of
the feminine in that novel. In all of your fiction Mexico has
probably been the central space, although your works have ranged
through European settings as well. You’ve lived outside of Mexico for
most of your life, and your work still always comes back to that
particular place, which I would imagine is a kind of utopic vision by
now. Could you comment on that a little bit more? CF: You had
several questions and one has to do with Mexico and the fact that I
grew up outside Mexico. I’m sort of going to do a biography here. I had
to imagine Mexico before I ever lived in Mexico, so when I went to live
in Mexico, the first thing I had to do was to contrast my imagination
of the country to the reality of the country, which is the kind of
tension from which literature is born. For me, literature was born from
that very dramatic contrast between my Mexican utopia, the Mexico I had
to defend (I felt I had to defend Mexico and the Mexican revolution and
Mexican culture against the gringos when I grew up in this country and
I was subjected to the kind of slights and tensions any Mexican boy is
subjected to in the United States). And I had to oppose a vision that
was nurtured very much by my father teaching the history, the
geography, the values of Mexico. Then I went and saw the real country
and this created a conflict in me and from that conflict was born Where the Air Is Clear to begin with, but then a whole sense of criticism that I feel is our
way of being optimistic in a growing nation such as Mexico. To abstain
from criticism is, I think, a way of being pessimistic; to engage in
criticism is to be concerned with the matters at hand and with the
country. DC: Do you feel that Latin America, having been
relegated to the margins for so long, is now in some way converting
itself into a central point of view from which to see other cultures? CF:
The discourse follows this way. When you exercise criticism, you create
a culture. There is no modern culture that is acritical, and the
criticism of culture in Latin America has permitted Latin Americans to
see something very clearly, and it is that in spite of our recurrent
political disasters, in spite of our profound political Balkanization
and disunity and disgregations of times, we have an extraordinary
continuity of culture. Cultural criticism reveals this: that in culture
we have great strength, that in culture we have great, great continuity
and this is an important thing to know, to understand. First, because
when most of the socioeconomic models have just fallen flat on their
faces and crumbled during the present crisis, what has remained on its
own two feet is what we have created culturally: our poems, our novels,
our music, our old traditions, our paintings, our films, our
dances….This is what is there, the rest has become sort of a problem;
you know, Corn Flakes with lots of milk in it. It isn’t real. What is
real, what is standing is the culture. This is very important
because I think we’re headed towards a world in the twenty-first
century which is no longer this anachronistic, bipolar world traded by
the Yalta agreements with two great powers. It’ll be a world of
multipolar, and therefore multicultural, reality. I don’t think you can
have a multipolar world unless you have a multicultural world in which
the participation of great constellations such as Latin America, Black
Africa, the Moslem world, Europe, Japan, China, India will be based on
the constellation of culture that they represent, the diversity of
culture which represents the multiplicity of power at the same time. So
for me, it’s a very, very important subject as we enter the
twenty-first century with all the pluses, and now the minuses, that
have become evident as this century ends. DC: In your own
fiction you seem to have been moving closer and closer towards this
kind of multiculturality or complexity. You have a French storyteller
in one of your novels and a gringo in another. Have you considered
writing fiction in other languages than Spanish? CF: No,
though sometimes I get tempted to do it in English, which is the
language after Spanish that I know best. But since I have yet to have a
dream in English, it becomes very difficult, you know, or since insults
in English don’t mean a thing to me and insults in Spanish do. Again,
since words of love in English are alien to me and I make love in
Spanish: all these things make it difficult to write fiction if you
don’t have the background of love and insult and dream. DC:
That’s also interesting in terms of the kind of vexed relationship that
you’ve spoken about in your own life—and also historically—between the
United States and Mexico, where American tastes have had such a
profound effect while at the same time culturally there is a very
strong antipathy. In what way is the United States a countersite for
you? CF: Very much so. That again is a biographical thing
because I grew up in this country, because I’m bilingual, because I
know the United States well and admire its culture and its
institutions, and I’m appalled by its policies towards Latin America,
and in general by its incapacity to understand the world or to accept a
diminished place in the world, and since, whatever else we might think,
we’re going to live together for as far as we can forecast. Or as la
Cuarraca, Damiana Cisneros, says to Juan Preciado in Pedro Paramo [the novel by Juan Ruflo] "Be quiet because we’re going to be here
buried in this tomb for a long, long time together, so hug me." The
same is true between Mexico and the United States: we’re going to be
neighbors. Probably many Mexicans would like to sort of drift away to
Polynesia, far from the United States, even if that means being further
from God, but also maybe the United States would like to see Mexico go
away. No, we’re not going away. We’re going to share problems, we’re
going to share labor, we’re going to share diplomacy, we’re going to be
at odds. We don’t have the same culture, we don’t have the same
conception of things, we don’t pray to the same people, but we will
have to live together. For me this is a paramount fact of our life, of
our existence. It is an important sounding board also in the sense that
I think it should make Mexico understand that we gain nothing by living
culturally and politically and economically in isolation vis-a-vis the
United States. We have to find many sources of support and
identification in the world, notably in Europe and the Pacific Basin.
Our work is cut out for us, but in the great measure it is determined
by our vicinity to the most powerful nation in the world. It’s the only
case in the world where you have a highly developed military and
industrial power living next to a developing country. DC: I
would like to ask you about another countersite. Gombrowicz remarked in
an essay that "any artist who respects himself ought to be, and in
every sense of the term, an emigre." How would you compare your sense
of exile with Gombrowicz’s? CF: Listen, I’ve been traveling
all my life because my father was a diplomat, so I’ve always had a
sense of displacement. I think I can top Gombrowicz, who lived a long
time in exile in Argentina and France and knew what he was talking
about certainly. I think I have something to top that, and it’s the
quotation from the medieval academic transmigrant monk Hugo de San
Victor, who is quoted by Edward Said in his reflections on exile. What
San Victor says is that an individual who feels he is best, most
comfortable, in his own homeland is a tender beginner. An individual
who feels at home everywhere is a bit more interesting and complex, but
only the individual who feels that he is an exile everywhere, including
his own home, can call himself the perfect man. Right now I’m in stage
two. I have not attained a state of perfection. I feel at home in many
places. I feel at home in the United States, I feel at home in Brazil,
in Argentina, Venezuela, France, England, Spain. I feel less at home in
my home because I’m more in tension there. I feel more of an exile in
Mexico. It’s probably where I’m most perfect, then. I’m basically in
stage two; I’m a man who is at ease in many places: imperfect,
imperfect. DC: We’ve been coming back to biography and history
several times. I need to ask you a question that one of your characters
asks in Distant Relations: "What relation can there be, tell me, between living something and telling something?" CF:
For me, life without literature is inconceivable. I think that Don
Quixote in a physical sense never existed, but Don Quixote exists more
than anybody who existed in 1605. Much more. There’s nobody who can
compete with Don Quixote or with Hamlet. So in the end we have the
reality of the book as the reality of the world and the reality of
history. The great possibility not only of literature, but of art in
general, is to be the only presence of the past, the only way of being
in the present, and the only way of being a perpetually potential event
that can project itself into the future. That is the reality of art.
Nothing else except art becomes a potential reality projected from the
dawn of mankind, or from 1605 to our present day, and nothing that we
will do today will be able to be a presence in the future except
probably the art we do today. The rest will be dead; it will become old
very quickly. DC: You have delimited the cultural scheme
you’ve been discussing by what you call "operative questions." Without
recapitulating a whole semester of lectures, can you briefly comment on
these questions? They are: who desires, who dreams, who speaks, who has
power, and what faces can we see? CF: This is the question in Latin America. The monopoly of language in Latin America has been a tremendous fact. The fact that Montezuma, the Aztec emperor, had as his official title Heutlatoani,
"he of the great voice," he who has the monopoly on speech, the
monopoly on language. A character such as Pedro Paramo is so important
because he has a kind of monopoly on the discourse of verbal sphere
from which only one character escapes, and it is Susana San Juan. He
can’t have her because she is captured in her own delirious, mad
monologue, whereas he decides that people exist or don’t exist in the
measure that they enter or not the verbal sphere that he determines constantly. So in Latin America there is constantly a
question, and that is why literature is so important, why poetry and
the novel have been so important in Latin America. To an extent which
is not even suspected by a Frenchman, or an Englishman, or an American,
it means saying, "I’m taking voice, I’m taking language, I’m taking
dream for myself. You do not have the monopoly." Since here or in
Western Europe you think you spread it out so well, it is not a problem
for you. And there is the First Amendment and there is a series of
protections. But for a man living in the Venezuelan Guyana in a novel
by Romulo Gallegos or in the plains of Jalisco in a novel by Juan
Rulfo, there to be able to dream and to be able to speak is an
extraordinary affirmation of humanity. Therefore the poet, the novelist
who gives people that possibility, becomes a central reality of our
societies. DC: So would you say that between Europe and the
United States on one hand and Latin America on another, the difference
is in the role of the imagination? CF: Yes, I think that for
you these problems I’m speaking about are no longer things to be won,
but rather things to be preserved at the most. And sometimes not even
that. Sometimes you very easily lose consciousness of values that you
have and let them go. Otherwise you couldn’t understand certain events
in the politics of the United States, where it comes so easily to
indifference or extremism, or is taken in, is bamboozled so easily in
this society. Whereas in Latin America it is not a question of
preserving values, but of conquering values for the first time. It’s a
very different thing. DC: We’ve talked about utopia and I’d
like to just shift a little bit to the heterotopia. Foucault gives us
as extreme examples brothels and colonies, and he says that the boat
that goes back and forth is the heterotopia par excellence because it
represents the great reserve of imagination. According to Foucault, in
civilizations without a boat, dreams dry up and police take the place
of pirates. Could you speak a little bit more about what you have
called your own ship of fools? CF: We’re touching on an
essential subject on the present state of culture in Latin America and
what we can expect from the future. I think we’re rapidly entering a
world that Max Weber best defined as a polyphasm of values. The idea of
an organic, unitary world of perfect identity- perfect national
identity, for example—is impossible. We’re going to have to struggle in
a world where we must preserve our national identity but in competition
with the alterity of the world. Otherwise we’ll be left out of instant
communications, of technological developments, of developments in
science, economic competition; we’ll be left out of a million things.
We’ll be left out of the competition of languages Bakhtin talked about.
Suddenly we’re faced with the fact that if we’re going to enter the
twenty-first century, we’re going to enter with the personality, the
identity we have been able to reach right now. It’s almost like being
suddenly thrown on a roller coaster ride in which you are left forever
frozen until the ride is over with the expression you had when the ride
began. Because it is so breathtaking and so sudden, that if you were
with your mouth open you remain with your mouth open, and if you close
your eyes you remain with your closed eyes, if you made grimace "A" you
stay with grimace "A" until you reach your destination. So here we are,
we’re going to go into this world with our identity as Mexicans, as
Argentinians, as Peruvians, as Latin Americans in order to face this or
else we’re going to close ourselves in and we’re going to perish. Well,
I would rather be a Greek than be an Aztec frankly. I would rather
participate in the world, feel the challenge of the world, struggle
with the others, struggle with what denies me, struggle with the alien,
than close myself in and be amazed to death and die of absolute
astonishment like the Aztecs did. So I’m willing to take on the
challenge and the risk of the world and as many ships of fools as the
world sends us, as many ships of fools as we can send to the world…. DC: Plying your way back and forth? CF:
Yes, I feel I’m in the ship. I feel I’m in the ship, absolutely. I
don’t know, maybe I’m just the one working in the stoke down below. Not
the congressman, or the cartographer, not Thomas More or Erasmus. Maybe
a busboy, that would be my role. DC: I’d like to end by talking briefly about your last two books. First, The Old Gringo, which is one of your most successful books here, a New York Times best-seller. The question I wanted to ask was about the role of memory
in this text. Is memory in narrative always and necessarily a metatext? CF:
If I might violate your own sense of pudeur for a minute, Debra, I
think you’ve put it best in your own essay on Gringo viejo in which you
recall, and I don’t think other critics have, that this is "gringa
vieja" remembering. The whole novel is bracketed between the memories
of an aging American woman who’s recreating this memory, and without
that memory there would be no text. The text creates the memory, but at
the same time the text is dependent on the memory. Of course, in
literature we know that memory is not precisely the effect of any given
cause, but there is a way which writers constantly break the principle
of causality and make the effect precede the cause. So that you are not
only remembering but creating the past. The present is the cause of the
past in a novel, and therefore memory is a play of mirrors which in
some way creates the present in which we are reading by the virtue of
the memory which in fact is being created in the present, which creates
that past as a result of the mnemonic activity in the present. What we
have is in reality a series of metatexts which are both created and
create simultaneously, so that literature appears always as a
simultaneous event in space. No matter how much history and causality
and chronology you might pump into literature, the fact is that Kafka
and Cervantes are coexisting in literature at the same time. DC: The last question is, I think, more a cry for help than anything else. What precautions can you give us about reading Christopher Unborn? CF: Oh, plunge yourself into it. Why don’t you swim with it? I think that what Cortazar asks the good reader of Lezama Lima’s Paradiso is the advice I would give the good reader of Christopher Unborn.
That is, to jump into your mother’s belly as a swimming pool, as an
Olympic swimming pool, and don’t try to avoid drowning. Be comfortable
with the quality of the fetal fluid; it will keep you afloat. And do
somersaults, and dive in, and jump around, and do all kinds of crazy
things. The good reader of Laurence Sterne should be a good reader of Christopher Unborn. From |
|