I came to what
was to be the first of several meetings with Milan Kundera eager to
confirm that the great popularity of one of Europe’s most important
novelists was due, at least in part, to something less rational, less
self-conscious than that which, at times, appeared to direct his highly
intelligent art. I came seeking to discover the imaginative forces that
have given extraordinary linguistic and imagistic shape to the most
fundamental principles, the most delicate if essential intimacies of
human interaction. The advantages of the personal encounter were
immediately apparent. While it is not often that one has the
opportunity to meet with an artist whose work one particularly admires,
it is indeed more rare to have validated on such occasions one’s
intuition of the artist through his work. To esteem an artist is to
esteem his art, not his person. The two may or may not be related. All
too often they are not, and one is deceived. Any possibility for
disillusionment in this case was at once eliminated as the author
revealed—both through the modesty of his responses (often questions in
themselves) and the steadfast refusal to ever, even momentarily, take
refuge behind any sort of facile rhetoric—the congruence of his person
with the integrity of his art, an art whose significance lies precisely
in the meditative appropriation of the most ordinary metaphysical
problems and existential situations into unique socio-historical
contexts.
Despite his reverence for privacy, Kundera was willing to discuss a
variety of topics throughout our meetings. The scope and purpose of the
interview ultimately derived from our conversations were refined,
however, by a mutual interest in particularizing, in clarifying a
number of concrete, and not necessarily related, points of interest.
What follows is such a collage.
Lois Oppenheim: I would like to take advantage of these meetings with
you to clarify a number of more or less concrete points. To begin, in The Art of the Novel you very explicitly condemn the interview as it is traditionally
practiced and, in a rather forceful manner, you reiterate your decision
to not grant any more interviews unless they are accompanied by your
copyright. I understand your frustration with journalists who, in utter
disregard of the possible ramifications, deprive the interviewee of any
opportunity to review his remarks prior to their publication. And I
appreciate your distinction between dialogue, where there is a real
give and take, a sincere sharing of thoughts on issues of mutual
interest, and inter-view, where only those questions of interest to the
interviewer are posed and only those answers that serve his purpose are
reproduced—and all too often in a context different from that which
inspired them in the first place. Nevertheless, I wonder if you are not
somehow depriving your public in restricting the interviews you grant
to those that you will co-edit?
Milan Kundera: Interviews, such as they appear in the press, are merely
approximate transcriptions of what the interviewee said. This wouldn’t
be quite so serious if your words weren’t quoted by everyone, even by
academics and critics, as though it were really a matter of your
formulations, your wording. All exactitude is lost in approximation.
Once, I was made to relate not only inaccuracies in an interview, but
ideas that were not at all mine. I protested. The answer: The
journalist is retaining the quote. I understood one very simple thing:
An author, once quoted by a journalist, is no longer master of his
word; he loses the author’s rights to what he says. And this, of
course, is unacceptable. The solution, however, is easy and, I hope,
agreeable to you: We have met, you and I; we have spoken at length; we
have agreed to the subjects that interest us; you have composed the
questions; I have composed the answers and we are adding at the end a
copyright. This way, everything is okay, everything is fair play.
LO: This seems entirely reasonable to me. In fact, I can’t see what
more could be wanted than the guarantee of authenticity that the
copyright provides. You have provoked many discussions about Central
Europe, All of your fiction takes place in Czechoslovakia and even in
your theoretical work, The Art of the Novel,
Central Europe is very important. Would you mind clarifying just what
this notion of Central Europe represents for you, just what its real
perimeters are?
MK: Let’s simplify the problem, an enormous one, and limit ourselves to
the novel. There are four great novelists: Kafka, Broch, Musil,
Gombrowicz. I call them the "pleiad" of Central Europe’s great
novelists. Since Proust, I can’t see anyone of greater importance in
the history of the novel. Without knowing them, not much of the modern
novel can be understood. Briefly, these authors are modernists, which
is to say that they are impassioned by a search for new forms. At the
same time, however, they are completely devoid of any avant-garde
ideology (faith in progress, in revolution, and so on), whence another
vision of the history of art and of the novel: They never speak of the
necessity of a radical break; they don’t consider the formal
possibilities of the novel to be exhausted; they only want to radically
enlarge them.
From this as well there derives another rapport with the novel’s past.
There is no disdain in these writers for "tradition," but another choice of tradition: they are all fascinated by the novel preceding the
nineteenth century. I call this era the first "half-time" of the
history of the novel. This era and its aesthetic were almost forgotten,
obscured, during the nineteenth century. The "betrayal" of this first
half-time deprived the novel of its play essence (so striking in
Rabelais, Cervantes, Sterne, Diderot) and diminished the role of what I
call "novelistic meditation." Novelistic meditation—let’s avoid any
misunderstanding here: I’m not thinking of the so-called "philosophical
novel" that really means a subordination of the novel to philosophy,
the novelistic illustration of ideas. This is Sartre. And even more so
Camus. La Peste. This moralizing novel is almost the model of
what I don’t like. The intent of a Musil or a Broch is entirely
different: it is not to serve philosophy but, on the contrary, to get
hold of a domain that, until then, philosophy had kept for itself There
are metaphysical problems, problems of human existence, that philosophy
has never known how to grasp in all their concreteness and that only
the novel can seize. This said, these novelists (particularly Broch and
Musil) made of the novel a supreme poetic and intellectual synthesis
and accorded it a preeminent place in the cultural totality.
These authors are relatively little known in America, which I have
always considered an intellectual scandal. But really it is a matter of
an aesthetic misunderstanding that is quite comprehensible when one
considers the particular tradition of the American novel. In the first
place, America didn’t live through the first half-time of the history
of the novel. In the second, at the same time that the great Central
Europeans were writing their masterpieces, America herself had her own
great "pleiad," one which would influence the entire world and which
was that of Hemingway, Faulkner and Dos Passos. But its aesthetic was
entirely opposed to that of a Musil! For example: a meditative
intervention of the author into the narrative thread of his novel
appears in this aesthetic as a displaced intellectualism, as something
foreign to the very essence of the novel. A personal recollection: The New Yorker published the first three parts of The Unbearable Lightness of Being—but
they eliminated the passages on Nietzsche’s eternal return! Yet, in my
eyes, what I say about Nietzsche’s eternal return has nothing to do
with a philosophic discourse; it is a continuity of paradoxes that are
no less novelistic (that is to say, they answer no less to the essence of what the novel is) than a description of the action or a dialogue.
LO: Would you say that these writers have influenced you in any concrete way?
MK: Influenced me? No. It’s something else: I exist under the same
aesthetic roof that they do. Not under the roof of a Proust or a Joyce.
Not under the roof of a Hemingway (despite all my admiration for him).
The writers I’m speaking about weren’t influenced by each other either.
They didn’t even like each other. Broch was very critical of Musil,
Musil nasty about Broch, Gombrowicz didn’t like Kafka and he never
spoke of either Broch or Musil and was himself probably unknown by the
three others. Perhaps if they knew that I grouped them together they
would be furious with me. And perhaps rightly so. Perhaps I’ve invented
this pleiad to be able to see a roof over my head.
LO: How does your concept of Central Europe relate to that of the "Slavic world," of "Slavic culture"?
MK: There is, of course, a linguistic unity of the Slavic languages.
But there doesn’t exist any Slavic cultural unity. "Slavic literature"
doesn’t exist. If my books were situated in a "Slavic" context, I
wouldn’t recognize myself. This is an artificial and false context. The
Central European context (which, linguistically, is
Germano-Slavo-Hungarian) is, for my books, a more accurate context. But
even this context will not amount to much if we want to grasp the
meaning and value of a novel. I’ll never stop repeating that the only
context that can reveal the meaning and value of a novelistic work is
the context of the history of European novel.
LO: You refer constantly to the European novel. Is this to say that for you the American novel is generally less significant?
MK: You are right to mention this. It really bothers me to not be able
to find the right term. If I say "Western novel," it will be said that
I am forgetting the Russian novel. If I say "world novel," I am
concealing the fact that the novel I am speaking of is the one
historically linked to Europe. That is why I say "European novel"; but
I understand this adjective in the Husserlian sense: not as a
geographical term, but a "spiritual" one which takes in both America
and, for example, Israel. What I call the "European novel" is the
history that goes from Cervantes to Faulkner.
LO: It occurs to me that among the writers you are citing as being of
greatest importance to the history of the novel, and among those that
you cite elsewhere in connection with the development of the novel and
its relation to any given cultural history, there are no women. Correct
me if I am wrong, but there is never any mention of women writers
either in your essays or interviews. Can you explain this?
MK: It is the sex of the novels and not that of their authors that must
interest us. All great novels, all true novels are bisexual. This is to
say that they express both a feminine and a masculine vision of the
world. The sex of the authors as physical people is their private
affair.
LO: All of your novels vividly document the Czech experience. I wonder
if you feel able at this point to create a fiction within another
socio-historical context, like that of the French, for example, given
that you are so at home in Paris.
MK: We’ll see. For the moment, I will say only this: I lived in
Czechoslovakia until I was forty five. Given that my real career as a
writer began when I was thirty, I can say that the larger part of my
creative life is taking place and will take place in France. I am much
more tied to France than is thought.
LO: Your Art of the Novel is certainly a fascinating personal testimony. I think that, to a great
extent, its appeal is due precisely to the fact that, over and above
the insight it offers into the universal dimensions of aesthetic
experience, and this is considerable, it offers a very personal theory
of the novel.
MK: It’s not even a theory. It’s a confession of a practitioner.
Personally, I very much like listening to practitioners of art. Olivier
Messiaen’s Technique de mon language musical interests me a thousand times more than Adorno’s Philosophy of Modern Music.
Perhaps I’ve erred in choosing a title that could, by its generality,
evoke a treatise on theoretical ambitions. Aaron Asher, my American
editor, proposed a title taken from the last part of the book: Man Thinks, God Laughs. Today I see that that would have been better. But I retained the title The Art of the Novel for a personal, almost sentimental reason: When I was twenty-seven or
twenty-eight years old, I wrote a book on a Czech novelist that I
deeply cared for, Vladislav Vancura. The book was entitled The Art of the Novel.
This book, at once likable (thanks to Vancura) and immature, will never
again be reissued and I wanted to at least keep the title as a memory
of years past.
LO: Finally, do you see any major turning points in the evolution of
your thinking on literature, on its relation to the world, to culture,
to the individual? Do you see the evolution of your thinking in terms
of a strictly linear progression or can you pinpoint any moments of
significant change in the development of your aesthetic?
MK: Until I was thirty I wrote many things: music, above all, but also
poetry and even a play. I was working in many different
directions—looking for my voice, my style and myself. With the first
story of Laughable Loves (I wrote it in 1959), I was certain of having "found myself." I became
a prose writer, a novelist, and I am nothing else. Since then, my
aesthetic has known no transformations; it evolves, to use your word,
linearly.