Search the full text of our books:
 
Plurality_of_worlds_of_lewis

The Plurality of Worlds of Lewis


Author: Jacques Roubaud
Translator: Rosmarie Waldrop
French Literature Series
March 1995
109 pages, 5.5 x 8.5
Paperback, 1-56478-069-4
Retail Paperback Price:$9.95
Our Paperback Price: $7.96
Add to Cart




Search the full text of this book

Book Description

This collection of prose and poetry elaborates on themes explored in Roubaud's Some Thing Black, which the Times Literary Supplement called "a harrowing book . . . an elegy for our time." As in the earlier collection, Roubaud grapples with the grief he continues to feel at the untimely death of his young wife.

In parts 1 and 2, he uses the possible existence of many worlds as a means by which to transcend the trauma of this unbearable loss. (David Lewis's book On the Plurality of Worlds provided the inspiration and title for Roubaud's book.) These poems also rage against the limitations of poetry itself, which can only clarify the exactness of his grief, not assuage it. In part 3, Roubaud uses a mathematically precise form to explore the idea of form.

As a meditation on both grief and on poetry, The Plurality of Worlds of Lewis is a memorable achievement.

About the Author

Jacques Roubaud, born in 1932, has been a professor of mathematics at the University of Paris X Nanterre and is one of the most accomplished members of the Oulipo, the workshop for experimental literature founded by Raymond Queneau and François Le Lionnais.

He is the author of numerous books of prose, theatre, and poetry. Most notably, Dalkey Archive Press published two of his Hortense novels—Hortense Is Abducted and Hortense in Exile—his poetry collections Some Thing Black and Plurality of Worlds of Lewis, and his novels The Loop and The Princess Hoppy, or The Tale of Labrador.

Jacques_roubaud

About the Translator

Rosmarie Waldrop has translated works by Jacques Roubad, Edmond Jabès, and Paul Celan.

Praise

"Writing as a poet-philosopher, Roubaud . . . casts a delicate net of language to apprehend ideas that most compel him . . . The poems . . . are filled with play of light and shadows, and define loss as if metered by questions, suppositions and impossibilities . . . Precisely measured and deeply moving, Roubaud's meditations are rendered in Waldrop's translation with force and nuance."—Publishers Weekly

"Ghostly presences inhabit these spaces that these lyric poems and fluid fictions construct. Rosmarie Waldrop's translation brings to the surface the obsessive, repetitive thought patterns that characterize grief . . . Roubaud . . . asks language to propose equivalencies and transformations."—Texture

"Highly recommended."—American Poet