Search the full text of our books:
 
Makbara

Makbara


Author: Juan Goytisolo
Translator: Helen Lane
Spanish Literature Series
July 2008
270 pages,
Dimensions: 5.5 x 8.25
Paperback, 978-1-56478-506-0
Retail Paperback Price:$13.95
Our Paperback Price: $11.16
Add to Cart




Search the full text of this book

Book Description

In Makbara, Juan Goytisolo—widely considered Spain’s greatest living writer—again dazzles the reader with his energetic, stylistic prose, which he himself compares to a snake: cunning, sly, sinuous. But the themes in Makbara are perhaps more universal than in his earlier works. Makbara is full of its own kind of warmth, humor, and love. After all, makbara is an Arab word referring to the spot in North African cemeteries where young couples meet for romantic encounters. Sex, for Goytisolo, is clearly the greatest cosmic joke, the great leveller. “Sex,” he says, “is above all freedom.”

About the Author

Born in 1931, Juan Goytisolo has lived a life of political and cultural exile. A bitter opponent of the Franco regime, his early novels, including Marks of Identity, were banned in Spain. Since leaving Spain, he has lived mostly in France and Morocco. He is the author of a number of novels, many of which, including The Young Assassins, Count Julian, Makbara, The Marx Family Saga, and Quarantine, have been translated into English.

Juan_goytisolo

About the Translator

Helen Lane was the preeminent translator of French, Spanish, Portuguese, and Italian fiction. Among the long list of authors she translated are Augusto Roa Bastos, Jorge Amado, Luisa Valenzuela, Mario Vargas Llosa, Marguerite Duras, Nélinda Piñon, and Curzio Malaparte.

Praise

“It is natural that Goytisolo should immediately bring Joyce, Malcolm Lowry, Beckett and even Nabokov to mind . . . he is fully worthy to be considered among the major innovators of our time.”—V.S. Pritchett, The New Yorker

“An epic work, to be read and re-read.”—Mario Vargas Llosa

“[A] frank and solitary writer: on a crusade for truth. . . . He’s an outsider—his own man.”—Guillermo Cabrera Infante

More Information

Also by Juan Goytisolo:
Count Julian
Juan the Landless
Marks of Identity
Quarantine

in the beginning was the cry: alarm, anguish, terror, chemically pure pain?: prolonged, sustained, piercing, to the limits of the tolerable, a phantom, specter, monster from the nether world: a disturbing intrusion at any event: disruption of the urban rhythm, of the harmonious chorus of sounds and voices of super-numeraries and beautifully dressed actors and actresses: an oneiric apparition: an insolent, brutish defiance: a strange, transgressive presence, a radical negation of the existing order: index finger pointed accusingly at the happy, self-confident Eurocraticionsuming city: with no need to raise his eyes, strain his voice, extend his beggar’s hand with a black gesture of Luciferian pride: absorbed in the obverse side of the spectacle he is creating: indifferent to the horror he inspires as he passes by: a virus contaminating the collective body of the city in the wake of his delirious journey through it: dusky, bare feet, insensitive to the rigors of the season: ragged, threadbare pants with improvised skylights at the knees: a scarecrow’s overcoat with the collar raised to conceal a double absence: walking, lost in self-contemplation, down the sidewalk of the boulevard teeming with humanity: past the tobacco store, the haberdasher’s shop, the rue du Sentier intersection, the terrace of the café-restaurant, the slot-machine parlor: the usual line outside the Ciné Rex, the entrance to the Bonne-Nouvelle métro station, the newspaper stand, the street stall of the candy and ice cream vendor: past the eternally flag-bedecked building of the very official spokesman of the working class: unhurriedly making his way through the crowd with no need to elbow anyone aside: by virtue of the sheer and simple power of his corrosive presence: did you see that, mama?: for heaven’s sake, don’t stare at me like that!: I can’t believe it!: can’t you see you’re embarrassing that man, darling?: don’t stand there gaping like an idiot, I tell you: what’s he got on his face?: shut up, not another word out of you!: it’s incredible how they let them run around loose!: he’s stumbling along like he was dead drunk!: he looks like some kind of nut!: don’t talk so loud, he might hear you!: watch out, don’t brush up against him!: all of them ought to be sent back to where they came from!: that’s for sure, but it’d be us taxpayers who paid for their tickets!: the Nazis had the right idea!: I’m sure he’s got syphilis!: suddenly confronted with the Christmas bear that is an advertising gimmick for the enormously popular Walt Disney films being shown: the object of the affectionate attention of the flock of kids that all the ballyhoo has drawn to the place: going down the zigzagging line of papas and mamas with their smiling offspring in their arms: an enlarged replica of those jolly plush teddy bears that sit on children’s beds in cozy bourgeois dwellings: a flat-footed, carnivorous mammal, with a massive, clumsy body, a thick pelt, huge strong paws, stout curving claws, a solitary inhabitant of cold countries, intelligent, astute, clever with proverbial boldness and courage in dangerous moments and situations: reduced to a puppet thanks to his makeup man, complete with touches of appealing Hollywood-style innocence, total absence of any sign of balls in the hircine groin: completely shorn of the most noble attributes of his lusty temperament: the two creatures face to face now, with just a trace of mutual astonishment: time enough to exchange a polite, neutral look: another thoroughly tamed body, totally subservient to them: shame, humiliation, disgust, and they call this living!: paying, forever paying, a roof over your head, heat, sleep, food, paying, paying, is that what we came into this world for?: abandoning him finally to his awkward movements: to the venal exercise of his ridiculous cheeriness; dodging the motionless bumpers of the cars on the rude Poissonnière and over onto the opposite sidewalk: the de luxe terrace of the Madeline Bastille: escorted by the pitiless gaze of candidates for Walt Disney’s beatific Technicolor: dusky feet on the ice-cold cement: walking on and on, as always, in a world apart from the mute rejection of those passing by in the opposite direction: from the simple minded prudence that cases them to move aside so as to avoid all contact: from the aseptic, circumspect fear on their deliberately blank faces: go on, that’s it, go on, don’t stop, don’t pay any attention, act as though you’re blind, never meet their gaze, the walking leper, the monster, the carrier of the plague is you, is you, is you: crossing the intersection of Notre Dame de Recouvrance, the stupendous bargains of a remnant store blaring out canned music: the rue de la Ville Neuve, with the arrow pointing to the movie theater and the poster advertising the tempting program: DOUBLES PÉNÉTRATIONS, JEUNES FILLES EN CHALEUR: LE RYTHME MAXI-PORNO DES SCENES VOUS FERAJOUIR!: yet another café terrace: half a dozen tables protected from the cold by thick plate glass: an illuminated aquarium, with a self-satisfied white-waterlily clientele: a theater box that becomes part of the stage décor and offers a privileged spot from which to view the enigmatic apparition: the passage of the immigrant of astonish countenance: dusky, bare feet, insensitive to the rigors of the season: ragged, threadbare pants with improvised skylights at the knees: a scarecrow’s overcoat with the collar raised to conceal a double absence: myself: an image come from the nether world: apparently incapable of objectivizing his situation except in monetary terms, daiman el flus, an eternal cash-flow problem: immune to the malicious comments of the crowd on the sidewalk: un fou probablement, qu-est-ce qui peut se passer dans sa tête?: bursting out laughing to himself: as if they didn’t know!: as if they didn’t know the thoughts running through my head!: shame, humiliation, disgust, and they call this living!: or are they blind too perhaps: going past the corner of the rue Thorel, two city policewomen in eggplant-colored uniforms: absorbed in the task of filling out tickets for the cars illegally parked along the street: also surprised and uneasy when they finally stop and take a good look at you: tu ne crois pas qu’il faudrait prévenir le Commissaire?: laisse tomber, on a Presque fini, je veux rentrer à l’heure: but their eyes following him nonetheless as he walks on, past the watch shop and the optometrist’s, I skirt a redyellowblack Kodak rhombohedron, detour around the strategic advance patrol of a tailor shop whose mannequins have overrun the sidewalk: pass by the tobacco shop, the flower stall, the employment agency: walking on and on and on like a robot: shielding oneself in the horror that one arouses as though it were a suit of armor: if only my eyes could shoot flames: nothing behind me, everything dead as I pass by: fire, everything on fire: the display windows, the shops, the cars, the houses, the people living in them: scrap iron, bones, ruins, a cemetery, nothing but scorched earth: a bald gentleman in a fur coat, family groups, five abreast, that break ranks when they meet up with you, dropping each other’s gloved hands: tu as vu sa tête, papa?: oui, mon petit, c’est rien, ne le regarde pas comme ça, c’est mal élevé: another heated terrace, the two-dimensional silhouette of a chef with a white toque holding up a list of the dishes on the special tourist menu: the innocent astonishment on children’s faces, furtive grimaces, sidelong glance, the pariah, the plague carrier, the black: moving about freely, watching us without looking at us, giving the appearance of hatching some secret plot, feeling proud of the terror he arouses in us: where does he come from?: who has let him out to run around loose, in rags and covered with sores, instead of putting him in quarantine under very strict medical surveillance?: a menace, a provocation, an attempt to mobilize against him the defensive reflexes of a society that is liberal and tolerant, but resolved to fight tooth and nail against anything that threatens law and order and the peace of mind of the family?: a bad egg, a black sheep, a dissonant parasite: an improperly tuned instrument in the execution of a score: a metaphor lost amid the algebraic signs of an equation: a computer that instead of providing the answer required by a committee of financial experts turns its data into a violent anti-militarist poem!: past the pharmacy, the entrance to the métro station, the photography studio, the haberdasher’s shop: up the ramp whose stone parapet, there where the rue de la Lune and the rue Cléry meet, gradually channels the flow of pedestrian traffic along the boulevard: down the other side of it, clinging to the handrail, without so much as a glance at the ancient, venerable bulk of the Porte Saint-Denis: forcing those coming toward you from the opposite direction to move aside for you: they stare at you in amazement as they pass by you and then turn and look back at you with expressions of loathing and alarm on their faces: walking on without seeing them, yet aware nonetheless that they are staring at you: a painful burning sensation running up my back and seeming to focus itself a the nape of my neck: but going on, going on, crossing the street between the cars stopped for the traffic light, reaching the opposite side where half a dozen prostitutes are stationed night and day: walking on and on still, newspaper stands, cafeteria, a stationery store, records and school supplies, Africans peddling totems and native handcrafts, the street stalls outside a Prisunic, sidewalks crowded with people: signs of revulsion, anxiety, nausea suddenly appear on their faces, creating a vacuum round about him, surrounding him with a spectacular halo of danger: an animal of an unknown, unclassifiable species, the miserable product of an accursed astral conjunction: let us move away from him so his breath doesn’t touch us, let us prudently cover our mouths and our noses with soft sterilized handkerchiefs; let us phone the city sanitation department send the truck that picks up stray dogs, beggars, the sick, madmen, bums, drug addicts: his presence is a threat to public health: all of us run the risk of getting infected: walking down the Boulevard Sebastopol, slipping past the entrance to the Strasbourg-Saint Denis métro station, the newsstand selling Yugoslav and Turkish magazines, the little table where a man encases all sorts of documents in plastic in a matter of seconds: then coming face to face with the smiling ever-watchful lady-witness in a felt hat, absorbed in the usual exercise of her minuscule apostolate: the distribution of little pamphlets imprinted with a sun whose rays rend the abominable bonds of sing and a message from the founder of the HEALTH AND HEALING mission: handing him a copy, with an imperturbable benevolent expression, not even noticing that I am the one there in front of her: ou, mon pauvre ami, Dieu pense à vous, Il vous veut du bien, Il se soucie de votre salut, laissez-le donc rentrer dans votre coeur!: votre maladie peut être le péché de votre âme, mais de même qu’Il a guéri le lépreux, de même Il vous pardonnera chaque péché, si vous Lui faites appel: coyez-moi, rien n’est impossible avec le Seigneur!: a circle of curious onlookers, a crowd immediately gathering round the protagonists, popular expectation centered on the pocket of the phantasmagorical overcoat in which his hand is timidly thrust: will he take the rectangular sheet of paper that the pious activist is confidently holding out to him?: the suspense is prolonged for a few seconds: an ineffable expression on the face of the devout disciple, silence on the part of the onlookers eagerly awaiting the unpredictable reaction of this apparition: finally the specter’s hand hesitantly emerges, with the caution of one resurrected abandoning the shadows of the tomb: suddenly touched by grace, his hand reaches out for the sheet of paper, but the next instant he changes his mind, raises the hand in a wrathful gesture meant to overpower her utterly, it lands smack in the middle of her cheek, I give her a resounding slap in the face: ma bhgit ual-lú men-nék, smaati?: and to top it off, adding, as he turns his back and elbows his way out of the stupefied crowd: naal d-din um-mék!: murmurs, surpised exclamations, fearful delayed reactions of outraged dignity: