Context N°12
With Anne Burke, Louis Calaferte, Robert Creeley, Rikki Ducornet, Zulfikar Ghose, Zulfikar Ghose, Matthew Goulish, Daniel Green, Joaquim Maria Machado de Assis, Megan McDowell, Warren F. Motte, Flann O'Brien, John Taylor, Jean-Philippe Toussaint, Dubravka Ugresic, Douglas Woolf
Context Reading Joaquim Maria Machado de Assis Zulfikar Ghose
He is like one of those monuments in a
city square that people drive past presuming he must be someone
important but do not stop to read what it is he has accomplished; some,
catching the name, might have an obscure recollection which they
associate with another culture’s history, but otherwise his only
devotees appear to be a small flock of students whose work is not
unlike that of pigeons upon a statue—alighting upon him with a belly
full of the latest theoretical jargon which might accidentally have
highlighted a curious feature of his anatomy were it not
indiscriminately deposited on the whole body. He was Machado
de Assis, born in Rio de Janeiro in 1839. Chekhov was his contemporary;
Kafka and Joyce were young men when he died in 1908. His short stories
and novels have in common with the three European writers the stamp of
originality; indeed, he shares with Chekhov and Joyce some of the
elements of their style, and when his subject matter comes close to
coinciding with theirs his rendering of it is imaginatively the more
forceful. What Machado de Assis does not share with them is their
universal recognition. He is consigned to the margins of greatness when
his place should be in the center. Anthologies sent to
professors by publishers hopeful for their adoption—three of the latest
are before me on my desk—all include the statutory examples from the
Europeans, and often "The Lady with the Dog," "The Metamorphosis" and
"The Dead" are repeated from anthology to anthology, but Machado
remains ignored. The anthologist seems content to have genuflected
before the philistine deity of political correctness by including
stories from the western and southern shores of Africa that, household
though have become the authors’ names, seem to have been discovered in
a sociologist’s trash can. The post-colonial act of redemption on the
white man’s part has been to parade a bunch of freaks in native robes
as though literature is only a seamstress’s threading of the social
fabric. There are two volumes of Machado’s short stories in English translation: The Psychiatrist and The Devil’s Church.
Admirers of Joyce’s "Araby" will be interested to see how the same
emotions and dreams of an adolescent male are depicted in "A Woman’s
Arms" and "Midnight Mass," which anticipate Joyce’s subtle suggestion
of erotic sensation and the enchanting ecstasy of worshipping the
beloved with spiritual devotion. Another story, "The Secret Heart,"
with its horrifying final image of a husband deriving pleasure from
seeing his wife’s corpse being kissed by a friend who had silently
loved her without ever touching her when she was alive, could have been
conceived by Poe. The title story in the second book has the Devil
succeed in establishing a church in which Christian moral precepts are
reversed, producing a society of criminals and sinners, which is to
say, the world as it actually is; Machado adds a comical touch to the
satire by showing groups of people going against the norm and
surreptitiously practicing virtue; outraged by this human treachery,
the Devil goes to God and asks what could have caused such contrary
behavior, and God answers, "What did you expect? It’s the eternal human
contradiction." In "Adam and Eve," it is not God but Satan who created
the world, and in this reversed vision, Adam and Eve, instead of being
cast out of paradise, are admitted to it for committing the sin of
resisting the temptation—which reminds one of Borges’s "Three Versions
of Judas" with its opening statement, ". . . the cosmos was a reckless
or maleficent improvisation by angels lacking in perfection. . . ." "Alexandrian
Tale" is another story that Borges might have invented; there are
several—’The Diplomat," "Eternal," "Mariana’—whose themes and treatment
are Chekhovian, except that some of Machado’s stories were written
before the Russian’s; the brilliant little gem "Mariana," in which
Machado outdoes Chekhov at his most typical, was published eight years
before "The Lady with the Dog." Comparisons could be made with other
writers, his contemporary Henry James for example, to show the range of
Machado’s thought, psychological perception and formal experimentation,
and one could also cite more examples where he anticipates later
writers; sufficient to say, however, that Machado exemplifies Valéry’s
notion of the "original" writer as a lion "made of assimilated sheep."
He devoured all he could find and became the incomparable Machado who,
when he asserts his genius, catches those beams of light from the past
that are the most brilliant and casts his own shadow upon the future. There
is in Machado’s prose a playfulness that teases the reader, humor that
mocks solemnity and seriousness. He punctures pretentiousness and
ridicules received ideas. It is a virus he caught from Sterne. Machado
never left Brazil but there seems not to have been a European literary
or philosophical epidemic that did not infect him or, knowing it to be
pernicious (as with Naturalism, whose practitioners, especially Eça de
Queirós, he despised), he succeeded in avoiding. For a person of very
little schooling, coming from a poor and underprivileged background,
his is an astonishing tale of a self-education so thorough that a
degree from a European university would not have taught him as much. A
late nineteenth-century scholar in Coimbra or Salamanca would probably
have studied Greek and Roman thought of which Machado displays an
encyclopedic knowledge, but would that scholar, like Machado, also have
taught himself English and French to read the literature of those
languages in the original? The range of allusions in his work would
have amazed even Nabokov. And as with Nabokov, indeed as with any work
of art which gives us what Nabokov calls the shiver between the
shoulder blades, what elicits one’s astonished admiration is not to do
with subject matter (subject matter is little more than the cataloging
of what Hart Crane termed "quotidian reality") but with that abstract
and elusive concept (Crane’s "ideal reality") which manifests itself in
that purely aesthetic thing called style. And style, said Flaubert, is
a very manner of seeing things, adding that distinctions between
thought and style are a sophism. The peculiar manner one develops of
using words shapes the peculiarity of one’s vision: I have language;
therefore, I see. What Machado saw was the Shakespearean
universe in which wisdom is spoken by the likes of Lear’s Fool or the
Beckettian universe in which man drags himself through a meaningless
sea of mud or that universe of appalling and capricious suffering that
made Siddhartha Gautama reject a life of domestic bliss and go, like
Shakespeare, like Beckett, in search of meaning. What is life for? What
is love? Eliot’s Sweeney’s vision (in "Fragment of Agon") of life among
cannibals, with its obsessive "Birth, and copulation and death" and the
stabbing cry, like a woodpecker’s repeated knocking upon a hard bark,
"That’s all, that’s all, that’s all, that’s all," would have interested
Machado. That perception of the world as essentially tragic,
humanity as a miserable spectacle, the cosmos as a malicious joke and
the world a stage on which the same old opera, with its stupid plot and
banal coincidences, is being rehearsed again and again, lead Machado to
create a comical style; the gloomier he is—as in his two masterpieces, The Posthumous Memoirs of Brás Cubas and Dom Casmurro—the
more irrepressively playful and funny he is. His is the Yeatsian
"Gaiety transfiguring all that dread," and like the eyes of the
Chinamen in Yeats’s poem "Lapis Lazuli," when they stare "On all the
tragic scene," his, too, are glittering and gay. The pen
Machado writes with is intent on recording comedy and observing those
trivial and apparently irrelevant details which compose a large measure
of a person’s life but the ink in which he is obliged to dip the pen
comes from a dark, tragic source. In his prefatory note "To the
Reader," the eponymous narrator of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas calls it the "ink of melancholy" which tempers the playful tone of the
book, "a diffuse work" written in the afterworld in a style borrowed
from Sterne and Xavier de Maistre. Brás Cubas begins his narrative with
an account of his own death. He is amused to call himself a "deceased
writer" whose book, thus gaining in "merriment and novelty," is "a work
supinely philosophical, but of a philosophy wanting in uniformity . . .
that is at once more than pastime and less than preachment." This
surely is not your regular comedy of manners or a portrait of a society
undergoing revolutionary sociopolitical transformation from a monarchy
to a modern republic—though, incredibly, there are critics who, when
writing on Machado, still expatiate on the historical and social
background and go on and on about the court of Dom Pedro II and the
slave-run sugar and coffee plantations as if in order to appreciate Othello one must first study the cultivation and marketing of olives in Cyprus.
Perhaps one reason why Machado remains a neglected writer outside
Brazil is that he has been ill served by his critics. Theirs is the
discourse of earnest, humorless minds who bring to the reading of
literature dogmatic preconceptions grounded in some ideology that was
the mandatory doctrine when the critics were in graduate school,
including, amazingly now in the twenty-first century, Marxism. Machado
would surely have despised them, and he would have scorned the commoner
kind of analysis still practised in seminars and workshops in which
gossip about characters ("Did Capitu in Dom Casmurro really deceive her husband?") passes for serious criticism. Henry James published his The Art of Fiction in 1884 in which he stated, "It is of execution that we are
talking—that being the only point of a novel that is open to
contention." The writer is granted "his subject, his idea, his donnée," the critic’s concern should be with the creation of style. Machado was a self-conscious stylist, a deliberate artificer, and he would have shared Proust’s lament in the final volume of Remembrance of Things Past—"Quality of language, however, is something the critical theorists think that they can do without. . . ." In The Posthumous Memoirs of Brás Cubas Machado has a chapter titled "To a Critic" which begins, "My dear
critic: Several pages back, after stating that I was fifty years old, I
said, ‘Perhaps you noted that my literary style is less gay, less
spirited than in the earlier years . . .’" and (in a remarkably
prescient analysis of the style Joyce was to fashion in A Portrait of the Artist as a Young Man) explains,
". . . in writing each phase of the story of my life I feel the
corresponding emotion or attitude, which is of course reflected in my
style." Then the narrator adds the despairing cry of frustration at his
critics missing what the writer believes is his real triumph: "Good
God, do I have to explain everything!" Machado developed the elements of his style in The Posthumous Memoirs of Brás Cubas which he then used to perfection in Dom Casmurro and with great assurance in the two novels that followed. He mastered the construction of short chapters as in Sterne’s A Sentimental Journey.
Then he introduced a second element—apparent irrelevance, a method not
unlike Polonius’s instructions to Reynaldo, telling him to proceed by
"encompassment and drift of question" and by "indirections find
directions out." Sometimes an entire chapter will be an absurd episode
humorously presented with trivial details that are apparently unrelated
to the main action; some readers must find such seemingly
self-indulgent intrusions somewhat trying if not plainly
irritating—what merit, for example, could they discover in a chapter
that has only the sentence, "And, if I am not greatly mistaken, I have
just written an utterly unnecessary chapter"? But it is precisely these
chapters that contain clues to a larger understanding of the text and
also suggest a truer depiction of reality than is to be found in those
conventional narratives which rigidly exclude that which is not
obviously "relevant." Machado himself says as much in one such chapter:
"How much better it would be to tell things smoothly, without all these
jolts!" One is reminded of Sterne’s remark in A Sentimental Journey: If this final paragraph were one of Machado’s apparently irrelevant chapters, it would bear the title, But Where are the Snows of Last Winter?
Reader, it is a very short story. On a visit to Brazil, I spent some
days in the country house, not far from Rio de Janeiro, of an early
twentieth-century European settler whose library has survived him.
Apart from the Collected Dickens, the majority of the books
suggested membership of a book club in London—Graham Greene, C. P.
Snow, Elspeth Huxley. . . . Seeing the volumes of C. P. Snow sprang an
association in my mind. It is 1966, I am having lunch with my literary
agent in London, we are talking about contemporary writers and he says,
"And then there is C. P. Slush." SELECTED WORKS BY MACHADO DE ASSIS IN TRANSLATION The Alienist. Out of Print. |

