Context N°17
With Michal Ajvaz, Jonathan Bolton, Céline Bourhis, Hrvoje Bozicevic, Anne Burke, Ralph Cusack, Andy Garcia, Douglas Glover, Jirí Grusa, Jacques Jouet, Anita Konkka, Ana Lucic, John O'Brien, M. A. Orthofer, Patrik Ouredník, Julián Ríos, Juhana Rossi, John Taylor, Mark Thwaite
Context Difficulty and Revolution Douglas Glover
1. Why are some novels more difficult to
read than other novels? Why do some authors choose to write difficult
books when they could just as easily write so-called well-made books,
books that would presumably have a better chance of achieving a wide
audience and commercial success? If writing a book, like speaking, is a
form of communication, then doesn’t difficulty rather defeat the
purpose of writing at all? What is the difference between a difficult
book and a well-made book? And how do they both relate to the
not-writing of a book, to unwriting, to silence? I have in
mind a particular difficult writer, the late great Hubert Aquin, who
came out of silence on 24 October 1929, and went back to silence on 15
March 1977, when he shot himself to death in a courtyard of the Villa
Maria Convent in Montreal. A friend of mine used to take a shortcut
through the convent to his university classes. That morning he found
his usual route cordoned off by police barricades. Imagine this—a scene
worthy of the author: the silence of the suicide, hidden from his
public by the barricades and uniforms of an alien authority,
nevertheless drawing a crowd of titillated voyeurs (and readers) who
crane their necks, shake their heads and ask themselves what he meant
by turning himself into nothing. When Aquin died, he left a six-page fragment of a novel which would have been his fifth and which reads in part: Aquin, then, wrote five difficult novels, the chief difficulty of the last being its incompleteness. The other four are Prochain épisode (1965), Trou de mémoire (1968), L’Antiphonaire (1969) and Neige noir (1974). These were published in English translations as Prochain Épisode, Blackout, The Antiphonary, and Hamlet’s Twin. Since all the titles are tropes referring to devices within the novels, his Anglo-Canadian publisher’s decision to change Black Snow to Hamlet’s Twin appears as a final act of vandalism perpetrated on the body of the dead author’s text by the Toronto publishing establishment. Trou de mémoire won a Governor General’s Award in 1969, but the author, true to his
Quebec Separatist ideology, rejected it just as in his novels he chose
to reject an easy accommodation with the tyranny of the reader. Trou de mémoire is, in part, the story of a drug-addicted Quebec Separatist, also a
rapist and murderer. Giving such a novel the Governor General’s Award
was the supreme expression of a smugly patronizing federal government;
or, to put it another way, Canadian culture is such a bland and bloated
sponge that it can even soak up, dilute, and neutralize the poison of
the idea of its own annihilation. Had Aquin accepted the award (named,
as it is, for the representative of a conquering monarchy), had he
decided to acquiesce to the predominately English power structure of
this country, he would have been accepting the impotence of his own
book. The book says, again in part, We can’t talk; Canada says, Look,
Hubert (pronounced Hubert, in the English way, as in filbert or Cuthbert),
you difficult boy, we can talk about this. The way of refusal which
Aquin chose is the way of increasing difficulty. The book is not just a
book, Aquin is saying, it is a crime, an act of self-mutilation, a
revolutionary act which completely severs itself from the discourse
which preceded it. Aquin’s refusal of the Governor General’s
Award was not atypical of a life that included several such
non-dialogues with authority (and should also be looked at in light of
Paul-Émile Borduas’s famous Refus global two decades
earlier—all art is against the Anglicans of the spirit). In 1964, Aquin
was arrested for suspected terrorism, pleaded insanity, was bound over
for observation in a mental hospital and finally acquitted. Two years
later he tried to move to Switzerland but Swiss police quickly expelled
him on the say-so, he believed, of the Royal Canadian Mounted Police.
Finally, when the Parti Québécois came into power in Quebec in 1976 by
way of the polling booth rather than the sword, Aquin seems to have
expected an appointment as deputy minister of culture, an appointment
which never came. At his death, he remained an outsider who never made
it to the inside even when his party held the reins of government. It
was as if, having made the effort to render himself difficult—a man
whose favorite alter-ego was the failed and impotent revolutionary—he
could no longer make himself fit into a structure he had come to
despise even when the structure appeared to promise victory for his
ideals. Like Aeneas’s luckless pilot Palinurus, Aquin did not have the
stomach for success. Or perhaps, just perhaps, both Aquin and Palinurus
had some inkling of the difference between journeying toward Rome and
founding the city, the difference between wandering the open sea in
search of adventure and planning sewage systems and set-back
allowances. The spiritual poverty of the colonized man, that stance,
gave Aquin the freedom he needed to attack all totalizing
systems—political, philosophical and aesthetic. That freedom gave him
what he called, at the last, his “swagger,” his Black Romanticism, the
courage and comedy of despair that inform every word he wrote. The
paradox of Aquin as author is that out of impotence and disease he made
masterpieces of flashing, lapidary prose, that as a failure he was able
to write macabre, lewd, violent, hilarious and arrogant novels. This is
crucial. Aquin situated himself in the place where writing is
impossible and wrote. 2. If writing a novel is impossible,
then, naturally, writing the novel becomes the first adventure of the
novel. On the opening page of Prochain Épisode, the narrator (who claims to be writing the book) writes: This
triple denial is in itself an objective correlative, a complex image of
the difficulty Aquin throws in the reader’s path. The denials of
Québécois nationalist aspirations, of novel-writing, and of meaning
interweave and play leapfrog through the texts. But Aquin gives no clue
as to which is primary, which is the so-called referent. Are Quebec
nationalist aspirations (denied) a metaphor for the Death of God or the
late twentieth century collapse of the eighteenth-century liberation
philosophies, or vice versa? As Olympe Ghezzo-Quenum, one of the
several narrator-writer-editors of Blackout, writes: The primary devices of the well-made novel—plot, character,
setting and theme—are designed to imitate the structures of this
so-called reality. They situate and reassure the reader by promoting
verisimilitude, the quality (or illusion) of appearing to be real. By
emphasizing the difficulty, or even impossibility, of producing meaning over meaning itself, by piling up alternative but equivalent semiological systems,
Aquin obliterates these conventional novelistic devices. To put this
another way, a novel is a machine for the production of meaning. A
machine has two ways of not working (just as there are two sorts of
impossible novels): either you can’t turn it on, in which case the
writer is silent, or you can’t stop it, in which case the writer keeps
multiplying languages, endlessly and obsessively filling in the blanks
with different words. The difficult (now impossible) writer-novel
machine is either mutely autistic (or dead) or schizophrenic. Pierre
Magnant, the drug-intoxicated, “sexofugal”
pharmacist-separatist-rapistmurderer-novelist in Blackout, exclaims: “I am a living, one-man Pentecost.” In The Antiphonary, Christine Forestier writes: Aquin’s plots are hyper-melodramatic parodies of plot. A
French-Canadian separatist rapes and murders his English girlfriend,
then tracks down her sister and rapes her, then changes his name,
becomes his own editor, murders his literary double, and commits
suicide. A washed-up Montreal actor discovers that his wife is
committing incest with her father, ritually murders her (this includes
eating parts of her body) on their honeymoon in Norway, and then writes
a screenplay about it. Or his plots are otherwise unfinished or
mangled. The spy-thriller-within-the-novel of Prochain Épisode never gets written and the incompetent assassin never completes his mission; and in Blackout,
the initial (incomplete) text of Pierre Magnant’s novel is misplaced,
edited, interrupted, footnoted, abridged, rewritten, and criticized by,
not one, but a whole series of editors, lovers, and friends. Most
telling of all is Aquin’s use of the repetition as a plot device which
destroys plot in general. In Blackout, for example, there are two voyeuristic sex scenes—in the Redfern lab and the Neptune restaurant (the latter is more or less stuck in by one of Magnant’s over-zealous editors)—and two scenes in which
Magnant masturbates Joan in public. This repetition of the same event
is the antithesis of plot because it denies uni-directional time; it is
an anti-plot. “I’m writing,” says Pierre Magnant, “telling a story—my
story—telling any old thing . . . and who cares! As long as I say
nothing. . . .” Similarly, by inventing perfect twins,
doubles, and doppelgangers (Pierre Magnant and Olympe Ghezzo-Quenum,
Joan and Rachel Ruskin, Christine Forestier and Renata Belmissieri),
Aquin undermines the conventional notion of literary character. In the
imaginary world of the Aquinate, the thoughts of one character will
even bleed into the mind of its twin other. Pierre Magnant occasionally
lapses into the African reflections of his alterego, Olympe: 3. Having established this irreality by dynamiting the conceptual
and conventional pillars of verisimilitude and inserting their
mutilated corpses into his novels as parodies of structure, Aquin
builds an alternative structure, his anti-structure, using another set
of literary devices: repetition, parallelism, substitution, analogy,
allegory, irony, allusion, intertextuality, recurring imagery, puns,
jokes, digression, neologism, simile, and metaphor. Of course, these
devices are also used in conventional wellmade novels, but there they
do not assume the primacy of place they do in a difficult or impossible
novel. In a well-made novel, simile is safely confined within the
contextualizing bounds of plot, character, setting, and theme. X is like y, without much danger of confusion; it is always understood that x and
y are separate entities. Whereas in a difficult novel, an Aquinesque
novel, which lacks the contextualizing framework, x may be, or is, y, z, or beta, etc. In
the difficult novel, there is no action in the sense that there is no
plot, but there is plenty of action at the level of words, sentences
and paragraphs, and this action is always violent, a multi-car pile-up
of meaning on the expressway of the page. Aquin’s style is fast and
energetic, not because things happen quickly (because, in fact, hardly
anything happens), but because new connections are made simultaneously,
much as they are in a poem, by the process of semantic dislocation.
This phrase “semantic dislocation” comes from Viktor Shklovsky’s
pamphlet “Literature and Cinema”: On a rudimentary level, we are all familiar with devices of
dislocation. It’s not difficult to get the joke when Aquin calls his
Montreal pharmaceutical company Leacock, Leacock & French (the twin
African pharmaceutical firm is Chaucer, Chaucer, Chaucer & Webb).
Or when he coins cracked neologisms—sexofugal, psychovampire effect,
pyrophoric, onanomanic, etc. Or inserts crude homophones—turd of honour. But usually, the disruption is more complex, even if it looks simple. Watching a red truck in the street, the narrator of Prochain Épisode (locked up in an asylum for observation) recalls a similar truck used
by separatists to haul away guns stolen from the Mount Royal Armouries.
“Bye Bye Fusiliers Mont-Royal” he writes: Yet even this observation fails to exhaust the hermeneutic possibilities of Aquin’s little Farewell To Arms trope. For, after laying bare the device, Aquin plays with it; the
words “arms,” “disarmed” (two different meanings), and “armed” erupt
through the surface of the text and threaten to hijack it away from the
narrative flow. The phrase “disarmed for having been armed” further
introduces or intrudes the discourse of autobiography—briefly, Aquin
himself is the unnamed narrator of Prochain Épisode just as the
unnamed narrator is the incompetent assassin-hero of his spy-thriller
manqué; the walls of identity come tumbling down and we find ourselves
in a contradictory universe where everything is different and
everything is the same. A word from a secondary meaning sequence (level
of meaning, discourse)—the word “arms”—thrusts into the primary meaning
sequence, skews the context, and deforms the meaning. This secondary
sequence (beginning with a word) burgeons, balloons, and explodes,
detaching itself from the basic discourse, pulling free of the given
context and creating an independent or equivalent level of meaning
which runs parallel to the primary level of meaning. As in the case of
similes, the more disparate the two levels of meaning are, the more
powerful, surprising, and violent the effect will be. This,
in microcosm, at the level of the sentence, is precisely the device
Aquin uses in the macrocosm as the over-arching structure of his
novels. At root it is little more than an obsessive and relentless
parallelism. And
I’ll drown myself again in the depths of a warm, rumpled bed, in the
burning body of the one who loved me from one dangerous night to
another, from the black depth of Lake Geneva to its surface near the
sun. (Prochain Épisode) Laughter rose from the other
table as I relaxed after my exhausting race by looking into the inert
depth of the lake, by waiting to kill the time of a man whom I knew
only by his ability to be someone else. (Prochain Épisode) Poor
Renata, poor me as well, lost here in San Diego, while Renata, all
trembling, tried to go on to Chivasso and make herself known to the
printer Carlo Zimara. (The Antiphonary) 4. Aquin’s novels, then, are anti-novels that prove, to
paraphrase Nabokov, the impossibility of novels. By novels, of course,
I mean here the well-made novel, that amiable and entertaining
offspring of John Locke and bourgeois capitalism. Aquin’s novels are
semiological systems that soar above the earth without actually
being connected to it—like a hot air balloon without anchors; Aquin
consistently severs the safety lines of plot, character, and
meaning—defying the expectations of logic and the logic of expectation
and commercial rules of thumb. They are crimes against the novel; they
are miniature acts of revolution against a Quebec that betrayed herself
by not rising to the banner of rebellion in 1837, against Canada,
against the capitalist bourgeois reader, against history, and against
the whole course of Euro-Western civilization. Addressing his
French-Canadian double, Pierre Magnant, Olympe Ghezzo-Quenum writes: Just as in Prochain Épisode, the unnamed narrator complains: Aquin’s difficulty is not a matter of degree; he is writing in a
different language—and I don’t mean French. To “read into each book the
basic allegory of suffering (female) Quebec whose lover is forced to
the violence of rape and murder (terrorism) by the very impotence that
marks him as one of the colonized,” as Patricia Merivale instructs us
in her essay on Aquin in The Dictionary of Literary Biography,
is to miss the point. Labeling French Canadian thinkers like Aquin as
mere separatists is a favourite gambit of Anglo-Canadians who want to
pigeonhole and dismiss ideas that might prove more difficult to address
than periodic Gallic discontent (much like a male chauvinist dealing
with premenstrual syndrome). The fact is that French-Canadian
intellectuals had to stage a revolution against their own language (the
so-called Quiet Revolution of the forties and fifties) before they
could gird their loins for battle with the English. (Pierre Magnant
rages against both Anglicans and Aquin,
who studied philosophy in Paris in the early 1950s, was one of those
who broke the semi-feudal/Jesuitical lock of French-Canadian
conservativism. For the traditional Québécois, history stopped in 1759
with the Battle of the Plains of Abraham (in Prochain Épisode,
Aquin’s narrator writes that his novel is “the continuing gesture of a
patriot who waits, in an emptiness outside time, for his chance to take
up arms again”); just as for the Anglo-American Loyalist founders of
English Canada, history stopped in 1776 with the Declaration of
Independence. Both groups chose to step aside from the course of world
events and the growth of ideas. Both identified with attitudes of
conservation and reaction. Both found a spiritual home in the stuffy,
provincial atmosphere of colonial Victorianism. For an author in Aquin’s position to write a conventional
well-made novel (or to accept a Governor General’s Award) would be an
act of political betrayal and intellectual suicide. By betraying the
reader, he offers a deeper version of the truth of both the Canadian
confederal political system—“Our country is a cumbersome corpse”—and
the art of the novel. Instead of verisimilitude (the objective
correlative of so-called everyday reality which rests on a conventional
and pragmatic theory of meaning), he offers the anarchy of
hyper-realism. The book ceases to be a novel and becomes an event. “I
am not writing, I am written,” writes the narrator of Prochain Épisode. ___________________________ Excerpted from Douglas Glover’s collection of essays, Notes Home from a Prodigal Son (Oberon Press, 1999). |

