The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction

The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction


Collection Scholarly Series

To most of us, "subversion" means political subversion, but The Subversive Scribe is about collaboration not with an enemy, but with texts and between writers. Though Suzanne Jill Levine is the translator of some of the most inventive Latin American authors of the twentieth century—including Julio Cortázar, G. Cabrera Infante, Manuel Puig, and Severo Sarduy—each of whom were revolutionaries not only on the page, but in confronting the sexual and cultural taboos of their respective countries, she considers the act of translation itself to be a form of subversion. Rather than regret translation's shortcomings, Levine stresses how translation is itself a creative act, unearthing a version lying dormant beneath an original text, and animating it, like some mad scientist, in order to create a text illuminated and motivated by the original. In The Subversive Scribe, one of our most versatile and creative translators gives us an intimate and entertaining overview of the tricky relationships lying behind the art of literary translation.

Details

Title The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction
Collection Scholarly Series
Title First Published 01 October 2009
Format Paperback
Nb of pages 208 p.
ISBN-10 1564785637
ISBN-13 9781564785633
Publication Date 01 October 2009
Nb of pages 208
List Price $13.95
 

Reviews

Press Reviews

Horizon Review
Levine (at)tends most to Borges, Joyce and Eco as her fellow travellers in carrying over (as excess, rather than aiming for a zero-sum game) words and ideas. Running through her delight in linguistic
...more


Latin American Research Review
A fascinating glimpse into the mental gyrations of a first-class literary translator at work.



Quotations

A continually lively and very generous book, full of lore and such a vivid and just account of how complex a process good writing is.
-Susan Sontag

An astonishing and explosive tour de force.
-Douglas Robinson

What she [Levine] has to say about the linguistic, personal, scholarly, and imaginative elements that the translator must bring to that process is an invaluable contribution to our understanding of translation in particular and creativity in general . . . An important and original book.
-Edith Grossman, translator of Love in the Time of Cholera

Write a commentary
 
Your email:
Your name:
Commentary:
 
Leave this field empty

WE ALSO SUGGEST

Translation in Practice: A Symposium
Gill Paul
Though translation is a vital part of any vibrant literary culture, no practical guide to the process of translating foreign works into English and preparing them for publication has yet been made available to prospective translators, editors, or...

other titles in the collection
Scholarly Series

other titles related to
Genres : Literary Criticism, Philosophy and Theory : Translation Studies
Countries : United States of America


top