The Subversive Scribe: Translating Latin American FictionCollection Scholarly Series To most of us, "subversion" means political subversion, but The Subversive Scribe is about collaboration not with an enemy, but with texts and between writers. Though Suzanne Jill Levine is the translator of some of the most inventive Latin American authors of the twentieth century—including Julio Cortázar, G. Cabrera Infante, Manuel Puig, and Severo Sarduy—each of whom were revolutionaries not only on the page, but in confronting the sexual and cultural taboos of their respective countries, she considers the act of translation itself to be a form of subversion. Rather than regret translation's shortcomings, Levine stresses how translation is itself a creative act, unearthing a version lying dormant beneath an original text, and animating it, like some mad scientist, in order to create a text illuminated and motivated by the original. In The Subversive Scribe, one of our most versatile and creative translators gives us an intimate and entertaining overview of the tricky relationships lying behind the art of literary translation.
Details
Title
The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction
Author
Suzanne Jill Levine
Collection
Scholarly Series
Title First Published
01 October 2009
Format
Paperback
ISBN-10
1564785637
ISBN-13
9781564785633
Publication Date
01 October 2009
Nb of pages
208
List Price
$13.95
ReviewsPress Reviews
Horizon Review
Levine (at)tends most to Borges, Joyce and Eco as her fellow travellers in carrying over (as excess, rather than aiming for a zero-sum game) words and ideas. Running through her delight in linguistic
...more
Latin American Research Review Quotations
A continually lively and very generous book, full of lore and such a vivid and just account of how complex a process good writing is.
-Susan Sontag
What she [Levine] has to say about the linguistic, personal, scholarly, and imaginative elements that the translator must bring to that process is an invaluable contribution to our understanding of translation in particular and creativity in general . . . An important and original book.
-Edith Grossman, translator of Love in the Time of Cholera WE ALSO SUGGEST
Gilbert Sorrentino: A Descriptive Bibliography
The trajectory of Gilbert Sorrentino's literary life can be tracked in this bibliography, from his first short story in a 1956 issue of his college literary magazine, through his involvement with the New York publishing scene in the 1960s and 1970s...
other titles in the collection Scholarly Series other titles related to Genres : Literary Criticism, Philosophy and Theory : Translation Studies Countries : United States of America |

