Translation in Practice: A Symposium

Translation in Practice: A Symposium


Collection Scholarly Series

This book is also available in electronic format free of charge. Scroll down to download the PDF file.

Though translation is a vital part of any vibrant literary culture, no practical guide to the process of translating foreign works into English and preparing them for publication has yet been made available to prospective translators, editors, or readers. In February 2008, editors and translators from the US and UK came together at the British Council in London to discuss "best practices" for translation of literary works into English. This volume comprises the results of that meeting, a collection of summaries, suggestions, and instructions from the leading literary translators and publishers. It is intended as an introduction, the first in an ongoing series of documents to be published by Dalkey Archive Press that will address the challenges faced by translators, publishers, reviewers, and readers of literary translations.

Contributors include:
—Ros Schwartz, (translator, Chair of the European Council of Literary Translators Associations)
—Euan Cameron (translator)
—Rebecca Carter (editor, Random House)
—Christina Thomas (freelance editor, publisher of Editing Matters)
—Martin Riker (associate director, Dalkey Archive Press)
—and numerous other translators, editors, and publishers

Details

Title Translation in Practice: A Symposium
Author Gill Paul
Collection Scholarly Series
Title First Published 01 April 2009
Format Paperback
Nb of pages 68 p.
ISBN-10 1564785483
ISBN-13 9781564785480
Publication Date 01 April 2009
Nb of pages 68
List Price $13.95
 

Excerpt

INTRODUCTION: THE AIM OF A GOOD TRANSLATION



Readers of literary fiction have high expectations. They demand a book be rich, dense and multidimensional, capable of weaving magic and changing something, no matter how small, about the way they perceive themselves. They also want to be entertained, but on an intelligent level. An author who can create such fiction must have insight, a mastery of language, a compelling sense of rhythm, idiom and nuance, and the ability to transform inspiration into a stunning and transcendent work of art.
...more



Additional Materials

Full text available in electronic format free of charge
Write a commentary
 
Your email:
Your name:
Commentary:
 
Leave this field empty

WE ALSO SUGGEST

The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction
Suzanne Jill Levine
To most of us, "subversion" means political subversion, but The Subversive Scribe is about collaboration not with an enemy, but with texts and between writers. Though Suzanne Jill Levine is the translator of some of the most inventive...

other titles in the collection
Scholarly Series

other titles related to
Genres : Literary Criticism, Philosophy and Theory : Translation Studies
Countries : England


top