Context N°20
With Shushan Avagyan, Louis Paul Boon, Céline Bourhis, Roger Boylan, Przemyslaw Czaplinski, Arkadii Dragomoshchenko, Joos Florquin, Witold Gombrowicz, Aidan Higgins, Jim Knipfel, Henry Miller, Evgeny Pavlov, Robert Pinget, Michael Pinker, Ros Schwartz, Goce Smilevski, John Taylor, Dumitru Tsepeneag, Lindsay Waters
Context Here and There: Some Reflections on Translating Arkadii Dragomoshchenko by Evgeny Pavlov
According to Marcel Proust’s oft-cited
observation, all literature opens up a kind of a foreign language
within language. It seems that another thing is also true (Proust’s
translator Walter Benjamin would agree): the degree of foreignness
opened up by specific works determines their appeal to translators. The
story of how I got into literary translation is a good case in point. It
all began for me in 1992 when I met the St. Petersburg poet Arkadii
Dragomoshchenko. A virtual unknown to the larger reading audience in
Russia at the time, Dragomoshchenko had risen to prominence in the
United States after the San Francisco poet Lyn Hejinian whom he met in
1983 began translating his work into English. Dragomoshchenko’s first
translated poetry volume, Description, was published in the U.S. even before his very first collection of poetry officially came out in Russia. Description and a second American volume, Xenia, garnered a great deal of attention in the U.S., with the electronic journal Postmodern Culture dedicating half an issue to Dragomoshchenko’s work, and led Marjorie
Perloff, a leading Stanford critic, to speculate that contemporary
Russian poetry might be exerting a certain influence upon American
writers. Back in 1992 I knew nothing of this. In that year I attended a bilingual reading by After
the reading I was asked how Dragomoshchenko’s work sounded to a Russian
Ear—whether its ostensible affinity with American Language poetry did
not make for a certain foreignness, “constructedness,” a certain
out-of-the-test-tube quality. At the time I was unsure. The poetry
indeed sounded strange and foreign, but definitely not constructed or
contrived. And above all, it was extremely compelling. A few days
later, after I was introduced to Arkadii and borrowed his copy of Xenia,
along with the manuscript of its English translation by Lyn Hejinian, I
realized that the powerful effect of the work I had heard in the
bilingual reading was enhanced a thousand-fold by the English
translation. It was not a simple case of rendering one poetic text in
the language of another. It was perhaps what Benjamin described in that
impossible text of his, “The Task of the Translator,” as a loving and
detailed incorporation of “the original’s mode of signification” in
another language, that makes “both the original and the translation
recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are
part of a vessel”. Hejinian’s translations of Dragomoshchenko’s poetry
are among those rare examples of poetic synthesis whose likes we find
in Paul Celan’s German translations of Osip Mandelstam. I was
therefore quite astonished when a few weeks later Arkadii suggested
that I try to translate his prose into my non-native English. My first
impulse was of course to refuse, but that same day I found myself
attempting to produce an English version of a short prose text from his
essay collection Fosfor. The genre of the piece—as for that
matter, all Dragomoshchenko’s prose— was hard to define. Hejinian once
called it “unbounded prose poetry,” and for want of a better
designation I may as well stay with hers. The piece was definitely
non-narrative, but also non-descriptive. To borrow a formulation from
the American critic Mikhail Iampolskii, it more resembled a dynamic
palimpsest, like two (or more) overlaid cinematic sequences. This
idiosyncratic and strangely entrancing effect was achieved by a most
peculiar use of syntax for which one is not likely to find any
parallels in Russian literature, including contemporary writing. To
illustrate the various challenges Dragomoshchenko’s discourse presents
to the translator—and ultimately, to explain why I could not resist the
challenge—I will provide a page-long excerpt from Kitaiskoe solntse, a prose text I am currently attempting to recreate in English. Was I the continuation, the source, the beginning of the noise—or
of the voices coming from down below? The day’s majestic yet helpless
and pitiful world unhurriedly turned its gigantic disk, lengthened
shadows, re-drew contours. Grass is straight, it stretches in a stratum
of ochre to the borders of consciousness. As if for the last time
(every night in a new approximation), with a strangely groundless and
sentimental feeling, I touched sunflower It
is impossible to stop and sort out these images—they are dynamic like
the flow of butterflies. Their palimpsests include a simultaneous
movement of several temporal streams, and none of them can be safely
isolated without violating the elusive whole. “Was I the continuation,
the source, the beginning of the noise—or of the voices coming from
down below?” An answer to this question is not to be found in the
passage that follows it. Postulating noncoincidence with the origin as
the essential condition of poetic language and the world it generates,
Dragomoshchenko’s prose of necessity questions the most basic of
narrative conventions, without, however, willfully destroying them.
Instead, Chinese Sun introduces its own rules—those required by
the logic of relentless transition and unpredictable shifting. As the
author explains elsewhere in the text, “Individual facts held by memory
in a particular sequence or chain, remain isolated facts extracted from
a certain moment of time (this may be the origin of the mysterious,
vertiginous charm and elusiveness they sometimes occasion).
Subsequently, something else is becoming: not facts themselves, not
events, but the way in which they correlate with my/your current
intentions, with my today’s desire, intent.” In Chinese Sun, as well as the short piece Here, it is the experience Night
noiselessly “crossing waters as dry land” is the crowning metaphor of
the sequence. Its approach heralds the imminent disappearance that
never quite comes but is only anticipated. Hovering at the threshold of
darkness, sleep, oblivion, the first person singular merges with the
intoxicating blur of acoustic, visual, tactile, and olfactory images
only to vanish in the soot of their bodiless, “dictionary landscape” at
the end of the passage. It is the formal features of this landscape
that the translator must recreate with utmost precision, for the
signifier of Dragomoshchenko’s prose is also quite inseparable from the
signified. The passage speaks of lengthened shadows, redrawn contours,
and we find this lengthening and redrawing mirrored and enhanced in the
shape of its sentences: each movement of thought is prolonged by
numerous clauses and modifiers. The unrealised anticipation of the
“blissful moment of transition” is similarly enacted on the level of
syntax: the moment of comprehension always slips away, and by the end
of the sentence one needs to retrace one’s steps, go back to the
beginning. The Russian language achieves this complexity with relative
ease. Being inflected, it allows for strings of cases seamlessly to
extend sentences, endlessly to augment and qualify nouns and verbs. And
though Dragomoshchenko explores this capability of his language to a
considerable extreme, the Russian reader will hardly find his
expression particularly strained or artificial: one glides across the
surface of his textual landscape without much effort. The realization
of impeded comprehension is then all the more unexpected and striking.
Thus the task of the translator facing this text is to match its
idiosyncratic formal effect as much as any other aspect of meaning. Yet
English is far less adaptable to the endless winding of clauses and
modifiers, which means that the precise syntactic structure of the
original must be retained at the expense of the natural rhythms of the
English sentence. This could betray the original as well. At the same
time, breaking sentences up—a traditional remedy used by translators of
syntactically complex Russian prose—is not an option here either. Such
a solution would necessarily alter the very meaning of the text and
would thus fail to convey to the English reader its original intent. Following
the example set by Hejinian, whose work overwhelmingly proved the
possibility of retaining Dragomoshchenko’s syntax in English, I chose
to try to maintain the semantic possibilities inherent in the formal
complexity of the Russian text by preserving the sentence length in the
translation. In order to at least partially preserve the smoothness of
the original, I had to “rehash” clauses within some sentences, to
accentuate certain grammatical relations, and, of course to make
extensive changes to original punctuation. Similarly, certain semantic
sacrifices had to be made in order to recreate striking alliterative
effects. But it is precisely the “metaphysical” impossibility of
fulfillment that makes the challenge so compelling. Indeed, as we read
in Here, “After how many editorial changes . . . after how many
corrections and insertions determined by the desire for authenticity
(faithfulness to the source, truth?) will we consider the first version
canonical, and subsequently, original?” I can now go back to
the story of my first experience of translating Dragomoshchenko’s
prose. My initial intuition was to begin translating without first
attempting to analyze the text at hand, without first conducting the
customary job of dissection in order to isolate particular
difficulties. I am now quite certain that the first intuition proved
right: getting a weak grasp on the text through the act of producing
the first rough draft of its translation put me in tune with its
tonality, its elusive logic, rhythm, and contemplative detachment.
Until then I had thought of translation as mainly a craft—possibly, an
art too—but I had never imagined it could ever be an act of—dare I say
it? —existential significance. Dragomoshchenko who himself is an avid
translator of English poetry once, in a letter to Lyn Hejinian,
described the experience in the following terms: “Maybe one could call
it meditation: no me, no reality, no non-reality, no time, no space.
Who knows, probably in our unconscious we always already have striven
for . . . the possibilities of non-existence, non-being, in a word, for
a fabulous blank space, the point where every meaning is only its own
possibility, bearing in itself the shadow of a future embodiment, which
simultaneously means an instant disappearance. Which is to say . . . we
have always been very diligent explorers of disappearance per se, and
we have come to know just this, that ‘art’ and ‘life’ in the end become
the same.” But what about the end product of this exploration?
Will its reader equally discover “the otherness of seeming
non-existence”? Or will s/he, despite best intentions, be repelled by a
jumble of words and clauses whose otherness is that of simple
impenetrability? I imagine this anxiety is familiar to most literary
translators. Yet as long as Dragomoshchenko’s prose engages the
translator to be an active participant in the production of meaning,
there is always a chance of perfecting one’s failure to arrive at “the
fabulous blank spot.” As Deleuze and Guattari write in A Thousand Plateaus,
“We employ a dualism of models only in order to arrive at a process
that challenges all models . . . Arrive at the magic formula we all
seek . . . via all the dualisms that are the enemy, an entirely
necessary enemy, the furniture we are forever rearranging.” |

