Search the full text of our books:
 

Context

Reading Luis Rafael Sanchez
Gregory Rabassa

Untitled document

For some time now I have kept hidden in the surrealist recesses of what passes for a rational mind a pair of imaginative notions: What does the music sound like when Berthe Trepat in Julio Cortazar’s novel Hopscotch plays her "Pavan for General Leclerc," by Alix Alix, and also what the pervasive notes of Macho Camacho’s guaracha sound like in Macho Camacho’s Beat. Luis Rafael Sanchez has pulled off an amazing feat as he spins his tale around a song with no audible music, leaving it up to the reader, who must try to supply it. In this way, as with Cortazar’s scheme for his novel, there will be any number of different valid versions of the song and, therefore, of the novel itself. What is startling is that Sanchez has nonetheless supplied the rhythm of the guaracha by using the very words of the text. As I have implied above, it is an extended case of lyrics awaiting their accompanying music. In many ways the song is the real protagonist as we see how its theme of "Life is a phenomenal thing" touches upon the activities of all the characters if we look upon these activities as phenomena.

Tomas Navarro Tomas, the wise old Spanish philologist whose combination of name and surnames has bedeviled bibliographers, held that the popular poetry of a people coincides with the natural rhythmic pattern of its spoken language. Along the way he was also the author of a study of the Spanish of Puerto Rico. I think that if Don Tomas had gone a step farther he would have found that popular music also follows spoken expression to a large degree. If we compare the Caribbean guaracha to the Argentine tango we will find a similarity with a comparison of the two regional accents. The language that flows along in time to the rhythm of the unheard music in this book is most often the vernacular of Puerto Rico. Luis Rafael Sanchez (Wico to his friends and fans) thought that the translation really should have read "Translated from the Puerto Rican" rather than from the Spanish. It was my job, therefore, to change the text into an English that would somehow preserve the Puerto Rican touch and spirit and at the same time not sound contrived. The very first problem was the title and as Wico, my wife Clementine, and I pondered it she came up with the word Beat; it fit the text as a rhythmic expression and also added a sense of following the rounds of a policeman or watchman, thus showing how the guaracha travels pervasively about the city of San Juan.

My wife also noted that this novel is one more indication of the thesis she maintains in her book on the Ecuadorean novelist and playwright Demetrio Aguilera-Malta that the epic is alive and well and survives in the contemporary Latin American novel. In the matter of the book at hand and its rhythmic proportions, we must remember that ancient epic in the time of Homer was chanted, not read, and that its rhythms were those of the demotic. Here, too, the song is all-invasive, like the spirit of Hermes the Messenger or his Yoruban counterpart Eshu, also a mischief maker. Just as in Joyce’s Ulysses, an epic derivative, the action of this novel takes place in a single day with explanatory flashbacks, although here Odysseus, having been rejected by his pure Penelope, appears to be heading back to Calypso’s isle, while Telemachus is off in search of nothing in particular, not even himself.

The fusion of enduring classical themes with contemporary local problems is evident in Sanchez’s earlier play The Passion According to Antigona Pérez, which is the Sophoclean tragedy acted out in the setting of present-day Puerto Rico and dealing with the island’s troubles as they fit the themes of the Greek play. In the novel, too, he has used the elements of age-old human tragedy, albeit cloaked in the banalities of the everyday life of everyday people. If we have the acumen to look behind these people we will see the tragedy of their homeland, of which they are not in the least aware.

The characters in this novel are representational, especially since they are given to us in larger-than-life Rabelaisian caricature. Senator Vicente Reinosa exemplifies the crooked Politician: venal, selfish, and shallow, but holding power all the same. He is the striver moving up through the bourgeoisie as his ilk comes to dominate so many aspects of life on the island. He also represents those who will sell out Puerto Rico to the Americans. Sanchez makes use of repetitive epithets for him much in the manner of Homer and also of the Spanish epic, The Poem of the Cid. These epithets are based on political campaign slogans and are inevitable lies. His wife, Dona Graciela Alcantara y Lopez de Montefrio, represents those on the island who flaunt ancestry that goes back to the first Spanish conquerors, often through bogus genealogy but always with high-sounding appellations. We must also note that the names of these two characters could possibly carry additional meanings; Reinosa has connotations of government, from reinar, to rule, and the suffix -osa, in the manner of, while Montefrio could refer to the frigidity of the lady’s privy parts.

Their offspring Benny is in love with his Ferrari, a material thing and an extension of his very being, making him a sort of narcissist if not simply a hedonist, although the two are difficult to separate. The car has the beauty and physical prowess that he lacks and there is a reassuring transfer of his drives. Benny and his companions all bear American nicknames, evidence of the creeping Yankeefication of the island’s culture and manners. This same acculturation is also the purveyor of the rampant "creeping meatballism" that the late Jean Shepherd used to decry. When one culture is passed on to another it always seems to be at a banal, most often culinary level: more kielbasa than Copernicus, more pizza than Petrarca. In many ways Puerto Rico, after it was taken over by the United States, became the pre-mature victim of what is now called globalization.

The island’s cultural problem, along with the economic and social ones, is that it has yet to experience a situation in which it can be "an island entire of itself." Until 1898 it remained a Spanish outpost that had been established for the protection and maintenance of the colonies and after the Spanish American War it passed into the possession of the United States. American colonialism was quite unyielding in the beginning, with the insistence that English become the language of government and education, resulting in a generation that was often semiliterate in two languages. Even the first postage stamps issued for Puerto Rico were U. S. stamps surcharged Porto Rico, showing the degree of the new owners’ ignorance and entrenching a mispronunciation that would be ever so hard to correct. The drive for independence from Spain led by Eugenio Maria de Hostos and others simply shifted gears into opposition to the American occupation. Spanish domination was easier to handle in some ways with a language, a religion, and many old traditions in common.

One reaction on the part of the dominant ruling rural landowners was to cling ferociously to their Spanish heritage and blood. Previously this had been their way of drawing away from the masses and their African and Taíno admixtures; now it was their protection against the culture that to them was alien and barbarian. The merchant class, however, hitched its wagon to the progressive and hard-driving economy of the new masters. The blending of these two attitudes can be seen in the union of Dona Graciela and Senator Reinosa. Benny is the product of this blend, a superficial cipher.

The masses, having lived in peonage and slavery under their old masters, fell into a similar yet more industrialized status as United States firms moved onto the island in search of cheap labor and tax benefits. People abandoned the land in great numbers and moved to urban centers or started to migrate to mainland cities, in both cases to an unstable and transient existence. The new culture penetrated this class through a sort of unnoticed osmosis, coming to be accepted as something that had always been there, showing that what is often thought to be tradition is only a generation old. I believe that it was Wico himself who told the tale of a country girl named Guiba. Her mother was quite religious and named her children for the saint on whose day they were born. This poor girl had the misfortune to have been born on the day of San Guibe (Thanksgiving).

In the novel contact between upper and lower classes is illegitimate. There is not even any knowledge of one another as individuals, only as they play their roles: The Old Man and The Mother who was The Mistress of the Old Man, for example. Their product, The Kid, is not only illegitimate but is also a cretin. Sánchez does a fine job of relaying the poor little thing’s notions of what is going on about him. As it turns out, he is the final and we might say collective victim of all the circumstances (phenomena?) of the novel and he is tragically or maybe happily unaware of it all. The only figure in the book that has some semblance of being solidly grounded is The Mother’s friend Dona Chon. In her limited way and in spite of her own travails she does manage to instruct The Mother from her experience and "mother wisdom." She knows that instead of being a phenomenal thing, "life is a bundle of dirty clothes." With this earthly eloquent statement we have the antidote to Macho Camacho’s guaracha. And yet it is her failure to be where she was supposed to be that brings on The Kid’s demise.

The novels of the Latin American Boom have many traits in common. One of these is the presence of many-faceted characters with often exchangeable identities, like Cortazar’s Doppelgangers or Vargas Llosa’s people in The Green House, who change Identity as they change roles. In this book we have The Mother, who links its two worlds together when she is The Mistress, and Senator Vicente Reinosa, who becomes the Old Man as he enters her world. The two worlds finally come together in bitter confraternity when Benny, in an almost orgastic ecstasy of speed, destroys his little idiot half-brother. Ever so many things can be read into this. There is the full circle, there is anagnorisis (for the reader, ignorisis for the characters). We are even tempted to think of Amadis of Gaul and Parsifal, both of whom find their long lost half brothers Florestan and Feirfis, although the situation here is more Cervantine than chivalric and therefore tragicomic. Could the tears and wails be for Puerto Rico?

Luis Rafael Sanchez grew up in the small city of Humacao in the eastern part of the island (hometown of The Mother and her cousins Hughie, Louie, and Dewey), and moved to San Juan as a young man. His studies and travels took him to Madrid and New York where he earned his degrees in literature. He is now a distinguished professor emeritus at the University of Puerto Rico and the City University of New York. He has also traveled in Europe and other parts of Latin America where he has been involved in teaching and work in the theater. Macho Camacho’s Beat was written in part in Copacabana, Rio de Janeiro, and cognoscenti will recognize in it certain aspects of what Brazilians call jeito, a relaxed, ironic outlook on life, difficult to translate or define, but something which Epicurus might have understood.

Current issue: CONTEXT # 21
Context_21_cover_small

CONTEXT is a triquarterly publication intended to create an international and historical context in which to read modern and contemporary literature. Its goal is to encourage the development of a literary community.

CONTEXT is available at bookstores nationwide.