Context
Review of Literary Resources
Megan McDowell
In this issue we’re focusing on literary
magazines that specialize in translation of eastern and central
European writing. Since so little translated literature from any
country is published here (around two percent of literary titles
published are translations), U.S. readers miss out on much of what’s
happening in literature today and end up instead with a false sense
that contemporary book culture is made up entirely of what’s being
published in this country. Some of the most exciting books being
written today are from other cultures and represent a wide range of
styles and traditions, and the magazines discussed here offer just a
glimpse of what’s out there, more of which we hope to cover in future
issues. Glas: New Russian Writing has been publishing
Russian literature in translation since 1991. The "new" in the title
means "unknown" more than "contemporary," for Glas covers much
more than the thirteen years it has been published. As the forward to
the first issue states: "The sources at our disposal are vast—new works
by young talents and established writers, works well known to the
readers of samizdat [Soviet-era underground writing] but now freely
available for the first time, works that have never been offered for
publication before, works that have emerged from decades of imposed
obscurity." Glas publishes two kinds of issues:
collections of writing by one or two highlighted authors and issues of
fiction and poetry by various authors organized around a common theme.
Past issues have focused on relatively well known Russian writers,
including Mikhail Bulgakov and Osip Mandelstam, as well as lesser-known
writers such as Alexander Genis, Leonid Latynin, and Asar Eppel. Theme
issues have included "Love and Fear," "Jews and Strangers," "Through
the Looking Glass," and "The Soviet Grotesque." Glas’s
editors described the magazine’s mission in plain terms: "The Russians
write a lot. And they read a lot. In these turbulent times the Russian
literary scene is changing rapidly and every new contribution is avidly
consumed. Our intention is to involve our readers in this fascinating
process." A few of Glas’s themes have been repeated, and by
comparing, for instance, the multiple issues on women’s writing, this
rapid change in the culture’s literature seems to play out. Two
collections of contemporary writing by women published four years
apart—"Women’s View" (Glas 3, 1992) and "A Will and a Way" (Glas 13, 1996)—suggest a significant change in Russian women’s position and
outlook. As the editors say in the introduction to "A Will and a Way,"
"The tone of today’s women’s writing is no longer as plaintive as it
was [in 1992]. It has a more vigorous and confident ring to it,
reflecting increased self-awareness and more feminist attitudes." The
third collection of women’s writing, "Nine" (Glas 30) is scheduled to be published in March 2003. As a bridge between eastern literature and western readers, Glas has also directly addressed misconceptions that Westerners often
possess about day-to-day life during and after communism. For example,
issue nine, "The Scared Generation," includes two works dealing with
the persecution experienced during a totalitarian rule, apprising the
reader (in a forward): "Westerners often ask why we put up with
bureaucratic oppression, food shortages and queues, violations of human
rights, and so on even now. Why don’t we protest? [The works in this
issue] convey the atmosphere of invisible oppression and all-pervading
fear in which the sixties generation grew up." Glas is
distributed in the United States by Northwestern University Press. For
ordering information call Northwestern at 1.800.621.2736 or
773.568.1550; you can also visit http://www.russianpress.com/glas/ for
international distributors. Enlargement Europe includes nations such as Albania, Bulgaria, Slovakia, Romania, Poland, and the Czech Republic. London-based Orient Express publishes writing from all eighteen of these countries translated into
English; the first issue of the journal came out in autumn of 2002. A
double issue entitled "Where Do We Come From . . .?," it includes
writing by Peter Zilahy (Hungary), Alexander Prokopiev (Macedonia),
Georgi Gospodinov (Bulgaria), and Ioana Ieronim (Romania), among
others. Sampson says "there [will be] different schools of writing in
each issue: dirty realism from Hungary, and the widely contrasting
postmodernisms of Macedonia and Poland in issue one, for example." Orient Express employs an editor from each country it covers in order to find the best
and most distinctive writing; though only one issue has been published,
many of the pieces are the result of months or years of scouting. The
goal is to publish "writing which is excellent in its own field," says
Sampson. "This may seem disingenuous but can produce its own kind of
rigour, as there’s no temptation to lapse into some cozy consensus." In
addition to seeking excellence, Sampson looks for pieces that will be
effective in English translation. There are a few writers, such as
Kundera, Nadas, and Havel, who have made it across the cultural divide,
but Sampson says, "there are some pieces which simply fail the register
test in translation. English is so much a language of register because
it’s so full of synonym, whereas many regional languages are quite
homogenous. That produces another diction, another strength." This
would seem to be a fine line to walk: balancing between writing that
both registers with western readers and that represents the individual
styles, histories and characteristics of the authors’ countries and
traditions. In her introduction, Sampson writes of the changes being
made in a Europe that is becoming both more united and more aware and
connected to the distinct cultures that constitute it: ". . . as Europe
shifts on her axis again, the critical mass of the E.U. Enlargement
Countries is what engenders this shift. And resists the forces of
globalisation by its insistence on the particular, on the coloured-in
detail of what is characteristic." The collection of writing in the first issue of Orient Express varies widely and is consistently engaging. Many of the stories deal
with war and the day-to-day realities of its aftermath (with the
notable exception of Natasza Goerke’s magical-realist stories, whose
characters range from Patti Smith and Elvis Costello to the Dalai
Lama). Sandor Tar’s stories of the misfit habitués of a nameless
Hungarian street create a sense of combined dejection and comradery; an
excerpt from Nehnad Velickovic’s novel The Lodgers is a lucid and unsentimental account of a family taking refuge in a museum while Belgrade is under siege. Ultimately, Sampson hopes Orient Express will become the "reliable portal to literature of the region. . . . Not
comprehensive, of course, but a reliable introduction, and reliably a
good read." Additionally, she expects the journal to be a source of
information for publishers in the U.K. and, ideally, farther
afield—obtain a wider readership both through the magazine itself and
through eventual book publications (Sampson hopes to publish monographs
in the future). The magazine is not currently distributed in the U.S.,
though Sampson hopes to secure reliable distribution here; to obtain
copies or to subscribe, E-mail oemagazine@yahoo.co.uk or write to Orient Express at Wythgreen House, Coleshill near Swindon SN6 7PS, U.K. You can also
find information about the journal on Sampson’s website at
http://www.writersartists.net. Resources specific to the writing of smaller, newer countries of
Enlargement Europe are less easy to come by, although there are a few
exceptions. The journal Latvian Literature is a slim publication
that features around ten authors in each issue with a short critical
essay and sample of each writer’s work. The first two issues of Latvian Literature were put out by Atena Publishers and featured many of Atena’s
authors—including some of the most prominent of the country. Recently,
however, Atena has been instrumental in forming a new Latvian
Literature Centre, which will take over the publication of the journal.
Readers can subscribe by E-mailing centre@literature.lv, and Atena’s
website is also a good place to look—they have recently added an
English section with additional sample translations and author
information. The Estonian Literary Magazine is another smaller
journal and features critical essays on subjects like ethnofuturism in
Estonian poetry, Estonian nature writing, and Estonian voices in the
Swedish language, as well as work by and about Esto-nian authors. It is
available both on-line and in print, and its editors can be contacted
through their website at http://www.einst.ee/literary. Finally, the
on-line magazine Vox publishes in English and Bulgarian and is the "literary heir" of a samizdat publication called Glas (no relation). Glas was the first Bulgarian independent literary magazine and was banned by the Communist authorities; its editor began Vox (www.vox-international.com) as its on-line continuation when he moved
to New York in 1999. Publishing such authors as Dimitar Petkov, Georgi
Gospodinov, Vladimir Levchev (the journal’s editor), and Kristin
Dimitrova, it is a valuable link to Bulgarian writing.
The new journal Orient Express was started by editor Fiona Sampson with a two-fold objective: like Glas,
to reach Western readers with eastern European writing, but also to
benefit readers and writers in the countries on which the journal
focuses. According to Sampson, eastern and central European writing is
largely inaccessible among the countries of the region itself because
of the linguistic variety—for instance, translations of Estonian poetry
into Lithuanian are rare—and often readers and writers have trouble
learning about literatures of countries whose borders they share. And
so, in addition to bringing the writing of this region to countries for
whom English is the primary language, Orient Express hopes to
promote more literary dialogue between the countries of "Enlargement
Europe" (the eighteen countries that have applied for membership to the
European Union) using English as a lingua franca.
Other resources available to English-speaking readers of eastern and central European writing include Trafika,
a magazine edited in New York and Prague that has a "special emphasis
on introducing the work of writers who are unknown or little-known to
an English-language readership."All work is published for the first
time in English, and while most writers included are from eastern
Europe, issues are peppered with their Western contemporaries; the
eight issues published to date have included the writing of Don
Delillo, Gilbert Sorrentino, Jim Krusoe, and John Barth, as well as
Czeslaw Milosz, Natasza Goerke, Anna Swir, Ilona Lackova, and Mohammed
Choukri. Issue eight is the first that is available online, and their
website is a good place to look for media and film as well as literary
resources.