Context
Letters from Russia
Dmitry Golynko-Volfson
Beginning in 1986, at the peak of
perestroika, Gorbachev’s reforms, and the grandiose collapse of the
Soviet empire, the so-called “reading boom” erupted in Russia and
continued until approximately 1993. The “thick” magazines—those with a
circulation of several thousand copies, such as Novi Mir (New World), Znamia (Banner), October, Zvezda (Star), and Druzhba Narodov (Friendship of Nations)—began full-scale promotion of forbidden authors
of the past and promulgation of works that had before been under
censorship. The quantity of publications was so large and diverse that
it felt like an avalanche falling on the heads of Russian literature’s
main consumers: the liberal intelligentsia. In fast succession, the
reading public was offered the yet-unexplored heritage of Russian
modernist writers, Alexei Remizov, Boris Pilnyak, Andrei Platonov, and
Boris Pasternak, alongside the nostalgic texts of “second-wave”
emigrants to Paris or Berlin, Georgy Ivanov, Georgy Adamovich, Boris
Poplavsky, and Gaito Gazdanov. Both of these groups in their turn
competed for readers’ attention with the political satire and memoir
lampoons offered by the “third-wave” emigrant authors of the 1970s and
eighties, most of whom had settled in Germany or in North America:
Solzhenitzyn, Vladimov, Voinovich, Dovlatov, and Axenov, to name a few.
The information shock caused by the fast expansion of readership was so
great that by the 1990s it seemed that mass familiarization with the
historical reserves and resources of Russian prose would lead to a new
cultural renaissance. However, at the start of the nineties, due to a fall in the
economy, the “thick” magazines couldn’t sustain their previous
publishing regularity. Instead of twelve, they released only three or
four issues per year during this period. These often arrived late,
causing a drop in subscriptions and a loss of charismatic meaning.
Neither the old Soviet publishing agencies (such as Khudozhestvennaya
Literatura) nor the newly established giant publishers (such as the
Severo-Zapad from St. Petersburg) were publishing new or younger
Russian writers, as it was far more profitable to publish translations
of modern or postmodern authors from the West (Joyce, Kafka, Borges,
Cortázar, Pavich, Eco, etc.), which brought fast money and a large
revenue. (High-quality translations of commercially less prospective
writers such as Bioy Casares or Italo Calvino were rare until almost
ten years later.) Meanwhile, Russian prose writers by and large were
not producing works of outstanding aesthetic discovery; the few who
were being published were those who had received the status of
recognized classics decades ago (Andrei Bitov, Vladimir Makanin, Fazil
Iskander), but very few new Russian names were appearing. The influential postmodernist critic Viacheslav Kuritsin
forecasted that the nineties would be the epoch of nonfiction, and, in
regards to the intelligentsia, he was right. Russian intellectuals were
anxious to learn about Western theories, interpret methods of
semiotics, deconstruction, psychoanalysis, and hermeneutics, and find
ways to apply these methods in a Russian context. Simultaneously,
literary writing became a secondary priority, serving primarily as
material for this research. The interest of the time was not in
belletristic fiction but in the free-flowing, highly intellectual
critical essay, with its elements of autobiography and historical
skepticism and its pointed illuminating aphorisms. A vivid example of
such essay writing is Rasstavanie s Nartsissom (Parting With
Narcissus), a book of sketches by the Israeli stylist, Alexander
Goldshtein, which was noted in a number of prestigious literary
competitions. In the middle of the 1990s the situation slightly changed:
economically speaking, things seemed stable, and this relative
stability suddenly encouraged the development of a neocapitalistic
mythology in which, more than ever, “success” meant monetary
accumulation and was to be achieved at any cost. In literature, trendy
authors began appearing in the guise of charming and purposefully
scandalous media celebrities. For a time, it seemed that being well
publicized in the media was a writer’s only means of cultural survival.
Relatively prominent figures of this period—such as Viktor Pelevin,
Vladimir Sorokin, and a bit later Boris Akunin and Leonid Yuzevich—fit
what the media were looking for; all (except Pelevin) participated in
the topic-of-the-day TV talk-shows and appeared on the covers of glossy
magazines and at social events. These writers were firmly entrenched in
the pop-culture industry and were in constant competition with one
another. The role of the media-star put writers before a mass audience
and forced them to speak in an accessible man-on-the-street jargon,
while at the same time trying to appeal to a small group of elite, a
clique of experts, who acted as intellectual cheerleaders. These circumstances led, in the second half of the nineties,
to an era of triumph, a “league of celebrities” in Russian prose. A
writer’s success was measured not by the number of books sold nor by
the response of his readership, but by the index of citations in glossy
magazines and by the size of his book advances (which were sometimes
absurdly high). Thus, this cult of stars in Russian prose formed before
the publishing houses began to systematically employ PR companies and
advertising technologies. Obviously, this is just one of the paradoxes
that occurred during the process of overlapping reform efforts in
Russian cultural politics of the nineties. A handful of celebrities—even ones as prolific and
contrasting as Pelevin or Sorokin—could hardly encompass the entire
literary horizon. Thus, around 2000-01, new names began to surface,
writers who belonged to unique stylistic camps that aspired to become
the new top authors of Russian prose. To use the terminology of Pierre
Bourdieu, who is currently popular in Russia, it was precisely the turn
of the millennium that restored the “social field” to Russian prose,
establishing a kind of stability amid the chaos. The writer’s vocation
and the reader’s preference now depends on existing ratings,
predictable market prices, and cruel reputation-games that are played
out in the pages of critical reviews. The current state of affairs
offers greater opportunity for a wider range of contemporary writers to
develop public careers. Familiarity with the work of Russia’s new prose
writers has become a point of prestige for readers, and book sales have
become quite profitable for the publishing business. The development of an award system (besides the Booker and
Maly Booker Prizes, there are the Anti-Booker, National Bestseller,
Apollon Grigoriev, Andrei Bely, Solzhinitsin, Severnaya Palmira, and
several other awards) created loci of attraction—frequently
contradicting—that brought together writers belonging to different
aesthetic schools. This establishment of literary “salons” was
reinforced by the large publishing houses, which gathered authors
according to their ideological preferences. For example, the St.
Petersburg-based Amfora and Limbus Press consolidate the “Petersburg
fundamentalists” (Pavel Krusanov, Sergei Nosov, Alexander Sekatski,
etc.), whose books set forth and develop the patriotic ideas of a
powerful state in the mythological form of the invented “imperial
novel.” The Moscow based NLO (New Literary Review) and OGI (United
Humanities Publishing) publish authors who have aligned themselves with
Western experimental or protest-strategy writing. For example,
Stanislav Lvovski, the famous translator of Charles Bukowski, recently
published a book of prose in the NLO “Soft Wave” series, a project that
represents literature not yet integrated into the mainstream and not
incorporated in systems of commercial success. The mainstream demand in Russian prose today is for
“convincing” works with political themes. So strong is this demand that
it is hard for writers to avoid engaging with themes of political
euphoria and the pathetic struggle or sarcastic overthrow of this or
that political truth. In novels of the preceding decades, such as Psalom (Psalm) by Friedrich Gorenshtein, Price by Leonid Girshovich, and Sled v Sled (Track After Track) and Do i vo Vremia (Before and During) by Vladimir Sharov, issues of ethnic-cultural
identity, complexes of historical guilt, and instances of national
trauma approached the metaphysical or existential, with authors usually
taking the position of omniscient “higher judges.” By contrast, in
Dmitry Bikov’s and Pavel Krusanov’s novels from the past few years,
these questions find a painful resolution through the authors’
unequivocal declarations of strong political position or affiliation. It should be mentioned, in this regard, that the spectrum of
political sympathies and passions occurring in today’s prose is
wide-ranging. From the anarcho-communistic renunciations of
governmental machines of suppression in Alexander Prokhanov’s novels to
the antiglobal protests against the diktat of the mass media
and means of capitalistic production in Alexander Tsvetkov’s novels, it
seems clear that the market success for such books depends on the level
of the author’s craftsmanship in fanaticism, pathos, and rhetoric, and
not on the clear argumentative expression of the author’s political
beliefs. This pseudopoliticization of prose, and of culture in general,
is symptomatic of Russia: the ordinary people living in the current
democratic society are just as removed from the administrative levers
of government as they were back in the totalitarian Soviet times. At any rate, it is along these various currents—the
political, the phantasmal, the cult of celebrity—that the thematic
repertoire of Russian prose, indistinct until now, has begun to take
shape. Engagement with themes of psychedelics, crime, media, political
technology, computers, and unresolved mysteries of (post)Soviet history
has become a prerequisite for any book to become “successful.” Sergei
Kuznetsov, a popular Moscow-based journalist who is well acquainted
with contemporary Western culture, has recently started a new series of
chronicles of nineties hermetic detective-genre stories. In 2003,
Amfora published the first novel from the series, Seven Petals.
Using psychotropic substances and tantric practices, the main
characters investigate a possibly accidental homicide. In the end,
however, we discover that the actual criminal is not a real person, but
the decade itself, with its symbolized criminal nature and its cliché
descriptions of quest for affluence at any price. The current in Russian prose of the nineties that was trying
to dethrone a corrupted social reality, expose it as a carnival show or
a synthetically programmed mirage that got caught in the web of virtual
reality, is now replaced with a search for mysteries of the
indispensable—and hardly attainable—emotional foundations of human
existence. In the novel Golovolomka (The Puzzle) by Riga,
journalists Garros-Yevdokimov, one-dimensional characters, and
stereotypical marionettes from a computer game emerge as carriers of
the serious (although suppressed) fears and neuroses of contemporary
human beings. Meanwhile, a different group of writers has gravitated
toward the idea of the genuine fake, a mockery of moral sense
and a ridicule of tradition. An example is the eight-hundred-page
action parody novel by Belobrov-Popov, Krasni Buben (Red Tambourine), which is about Russian villagers who use modern weapons in conflict with bands of vampires and werewolves. Our contemporary prose has also started to mimic popular
movies, with plots that develop by the guidelines of a thriller or a
horror picture, and with the dynamic “action” of a Hollywood film. From
criminal or action movie parodies (such as Schizophrenia by Vadim Sergeev or Mama ne Goryui [Mama Don’t Be Sad] by Maxim Pezhemsky) or police detective series (such as Menti [Cops], Ulitsi Razbitix Fanarei [Streets of Broken Lanterns], Uboynaya Sila [Lethal Power]), literature has borrowed elements of mafia romanticism,
brutal ethics of professional killers, and behavioral antinorms as the
basis of social order. More often than not, the sense of verisimilitude
in these books is achieved by flashy references to pop culture and
brand names. Thus, through the existing mosaic diversity of names and
styles, there are a few currents or trends that have come to the
foreground in contemporary Russian prose and that continue to struggle
for publication and reader support. The “Petersburg fundamentalists”
and several Moscow-based right-wing conservative gurus, writers, and
critics (Dmirtri Bikov, Lev Pirogov, etc.) represent the “scandalous”
school of Russian prose and the rebirth of the great “imperial” style.
The movement is rather odious and revanchist. Russia has of course been
reduced from a superpower to an economically broken-down colony of
globalized capitalism, and the fundamentalists believe it will have to
redeem itself through a new messianic ideal, balancing between mystical
fascism and orthodox sanctity. It is important to note that those who
represent this movement are not bigoted illiterates, but culturally
educated successors of the unofficial underground currents, people who
have read Nabokov and Eco, Borges and Pavich, Cortázar and Marquez.
Their voluntary turn towards a conservative ideology is, first of all,
a reaction against the postmodern mockery that was so prevalent in
Russian culture of the nineties, and second, a product of these
writers’ need to find new aesthetic grounds that connect to the old
patriarchal values. The protagonists in their novels are people who have been
tragically pushed out from history—martyrs who fight for truth,
conservative anarchists who are prepared to sacrifice earthly moral
norms for the sake of higher ethical and religious revelations. They
are ready for an ethical superstruggle and willing to commit terrible
crimes in the name of their envisioned objective: resurrection of
imperial ideology from the ashes. The environment where these
rebel-castaways exist is not the pallid background of Russian everyday
life, but a phantasmal landscape, of either an individual or
collective, where the imaginary imperial past is idealized, and
concrete life emerges in a satirized and hostile form. In Pavel
Krusanov’s novels Ukus Angela (Bite of an Angel) and Bom-Bom,
a transformed Russia becomes the object of such a phantasm, which
reestablishes its territorial integrity and struggles towards a
peaceful rule by a single superhuman figure, either an angel or an
antichrist. In Ilia Stogov’s novels Macho Ne Plachut (Machos Don’t Cry), Otviortka (Screwdriver), and Kamikadze,
the phantasmal motif takes the form of gory and savage images of
reality drawn from newspaper articles, criminal chronicles, and street
rumors. (It is not accidental that Stogov’s collection of newspaper
publications is titled Tabloid.) The leitmotif of the majority
of these books weaves around one rebel or secret conspiratorial sect
that strives to resolve the future of Russia not by liberal-democratic
but by mystic-esoteric means. The books are investigations into which
world will best suit the future and which ruling figure—man,
antichrist, or messiah—will win, questions that the authors explore
through bold and often reactionary parables. Furthermore, these “imperial” novels, because they have roots
in European culture, are usually quite playful and full of textual
quotations. In Dmitry Bikov’s Orthography (published in 2003, two years after his first novel, Opravdanie [Vindication]), the 1918 reforms in Russian orthography are paralleled
with the nineties assault on the oligarch Gusinsky and the NTV
(Independent Television) and the government’s attacks on liberal
journalism. Bikov uses the name Yat for one of his characters (yat is a letter that was snipped from the Russian alphabet during the
Bolshevik reforms) and gives him a “split personality” composed of two
key figures associated with the evolution of Russia’s liberal thought:
Andrei Shemiakin and Viktor Shenderovich. In Orthography, Bikov
examines why Russia in the twentieth century couldn’t achieve its
historical destiny and didn’t use its full power to realize the Great
Imperial Project for which it was preordained. The plot of the novel
shifts from revolutionary Petersburg to the shore of the Black Sea,
from monstrous pictures of anarchy and sabotage to a touching
melodrama, and from the twenties into the nineties. And everywhere the
novel takes us, Bikov has to discover what caused Russia’s fatal
failure in its movement towards the Great Project, how every twist and
shortcoming hampered it from realization of utopia. In Russian
criticism, Bikov’s genre is often called “imperial schizophrenia”; in
his unrestrained ultra-conservatism, he at times appears even more
liberal than the most hard-headed liberals. The leftist-radical tendency is almost the mirror-image of
the right rhetoric of the new fundamentalism. Leftist authors gather
around the Moscow-based Gileya Publishing (director: Sergei
Kudriavtsev) or publish in the series “Kontr-Kultura,” organized by
translator and political activist Ilia Kormiltsev (the prison memoirs
of Eduard Limonov, titled Prisoner of the Dead, were published here). In the novels of Kudriavtsev (Variant Gorgulova [Gorgulov’s Version]), Oleg Gastello (Poslednii antisemit [The Last Anti-Semite]), Dmitry Pimenov (Mutrevolutsija [Murk-Revolutions]), and Alexei Tsvetkov (Sidiromov i Drugie [Sidiromov and the Others]), the protagonist is an asocial renegade who
leads an undercover diversionary battle against the machines of control
and subordination. The protagonist’s goal, obtained only through a
self-destructive and merciless battle, is no longer an imperialist idea
of national greatness but an anarchist program of social justice,
affirmed not as much through reason as through instinct. A powerful and
successful example of this movement is Alexei Tsvetkov’s book TV for Terrorists,
published by Amfora. The author presents the current political sphere
as one of constant provocations, a bloody theatrical production. The
symbolic terror in the book arises from institutionalized “language
codes”; everyone is forced by the government to use these codes for
everyday speech. For Tsvetkov, the endless disintegration of the
Russian language is a part of the growing social anarchy. In his story
Sni Disangelista (Dreams of the Disangelist), he offers not a virtuous,
evangelical message, but rather a somber, disangelic one on the confusion of contemporary “political unconscious.” But as a whole, the leftist-radical tendency of Russian
prose, with its revolutionist emotionalism and cult of hysterical
resistance, today seems a bit outdated and even infantile.
Unfortunately, most healthy instances of leftist thought have lost
their meaning and value due to years of being distorted by communist
ideology. And so it’s not surprising that for many readers the texts
applying leftist thought to the Russian context currently seem
artistically less convincing or engaging compared to the eulogist
extolling of right-wing conservatism. Somewhat on the side from the political dialectics of the
“right-left,” there is a tendency that, it seems, may be quite
promising in the sense of possible aesthetic innovations—namely, the
Russian version of cyber-punk, which has borne many approximate and
imprecise labels, ranging from “computer writing” to “computer
interface text.” If the novels of Gibson and Sterling monopolize such
sci-fi material as the cyborg, the virtual body, and battles with
transnational corporations, their Russian counterparts focus on two
common themes: the Internet as a garbage disposal, an archive of
endless spam, and the young subculture of internet users. Popular web
journalist Max Fray (a pseudonym of the famous painter Svetlana
Martinchik) started a series of Russian futurological or simply
hooligan-like Internet-epics with Amfora. In the novel Pautina (The Web), published under the pseudonym Mercy Shelly (real name:
Alexei Andreev, a Petersburg internet-activist), the story revolves
around the undisciplined pastime of a future community of hackers, told
in an ironic and amiable tone. Sentimental and religious motifs, which are paradoxically
powerful in Russian cyberpunk, sometimes lend this work characteristics
of autoparody. Such characteristics are obscured in the prose
of Petersburg programmer (and developer of DrWeb antivirus programs)
Andrei Basharimov. Published by Kolonna Pub-lications, his novels Inscrustator and Pugovka (The
Little Button) have already received good reviews and were nominated
for the highly esteemed Andrei Bely Prize. In Basharimov’s book, the
main body of the text appears to be destroyed by an unknown and
powerful virus. As the story unfolds, the author creates new and more
effective antivirus programs, sometimes without any results, other
times successful, until eventually the text acquires a sense of overall
cohesion and unity. Also interesting are the experiments of authors
from the Moscow-based publishing circle Ad Marginem (like Bayan
Shiryanov, with his trilogy Lowest Aerobatics, Medium Aerobatics, and Highest Aerobatics), which attempt to combine elements of computer writing with very rough neonaturalistic scenes. It is important to mention today’s influential phenomenon of
“women’s prose,” which has carved an independent niche for itself among
other movements in literature and whose representatives (Tatiana
Tolstaya, Ludmila Ulitskaya, Victoria Tokareva, Marina Palei, and
others) have secured their own place in the bookstores. In Russia,
where the patriarchal ideology of the Domostroy (meaning household
management) is still incredibly strong, feminist authors scrupulously
seek to assert themselves and define gender issues. Critical and readership debates never cease around the
paradox of “Russian postmodernism.” On one hand they force the prosaic
text to mechanistically follow the accepted norms of postmodern
poetics, but on the other hand they speak constantly of estrangement
from the Russian aesthetical tastes that were nurtured on historical
avant-gardism. The overpowering advertising campaigns of popular fantasy-texts ranging from The Lord of the Rings to Harry Potter are at the center of many lively discussions. We will see how the
endless flow of such texts, currently in high demand, will affect the
development of prose. All these tendencies and phenomena form the
unique and constantly changing face of contemporary Russian prose. Is Russian prose today going through its long-awaited
renaissance? Time will tell. One thing is clear: the arrival of the
twenty-first century has been promising. Readership for serious Russian
prose has grown, an award system is in place, a more democratic market
has been established, and the Russian literary community has eagerly
embraced these developments. —————————————— Translated from the Russian by Shushan Avagyan.