Context
Interview with Dubravka Ugresic
Jessa Crispin
Dubravka Ugresic is not one to shy away from controversy. After she wrote her inflammatory book Thank You For Not Reading, a series of essays on the state of the publishing industry, she continued her controversial streak by calling the Believer’s Snarkwatch “Stalinist,” and in an interview with the Boston Globe she referred to Stephen King’s National Book Award as “a Fall of the
Literary Wall: a final unification, not of good and bad literature but
of literature and trash.” Ugresic, who currently divides her time
between the Netherlands and America, was interviewed via e-mail by
Jessa Crispin. This interview first appeared on Bookslut.com. JESSA CRISPIN: The New York Times has just announced they’ll be reviewing less literary fiction in order
to focus on “airport” fiction. Do you think this is a surprising move?
How do you think this will affect publishing? DUBRAVKA UGRESIC: An airport is the most common metaphor
for our contemporary world, for its mobile part. Airports are becoming
big shopping malls. And more: in Dutch Schiphol Airport you can find
many things, even a small mosque in case you get an urge to leave a
message on Allah’s answering machine. A dream (or nightmare) of many writers is to see their books in the airport bookstores. The New York Times’s announcement sounds like a realization of that airport metaphor. Airport people are supposed to buy The New York Times in the airport newspaper stands, to read book reviews on airport fiction, and then buy that fiction in the airport bookstores. All in all, it’s not a surprising move. The publishing
industry behaves like any other industry, and the book is treated like
any other product. Within that reality there are some exitoptions. There is
a small airport in North Carolina, Raleigh-Durham, with a secondhand
bookstore. A couple of years ago I found good books for low prices
there. I hope that this secondhand bookstore is still there. JC: You write that globalization is really just
Americanization, and that America has little interest in the rest of
the world. Do you think translated literature will ever have a place in
American publishing? DU: Why do you think that other countries have more
interest in the rest of the world than America does? Do you think that
Germany has a special interest in Bulgarian culture? No. But
statistically Germany has a bigger interest in American culture than
America has in German culture. American mass media are the strongest in
the world: they are the magnet which attracts audiences around the
world, but also serve as a transmitter of cultural values. We can
imagine America as a kind of cultural satellite: every piece of
information picked up by the American satellite spreads further around
the world. Information picked, let’s say, by the Bulgarian cultural
satellite spreads nowhere. Fortunately or unfortunately, justly or not,
that is the world we live in. Translated literature will have a certain place in
American publishing if the salespeople can get something out of it. In
spite of that, translated authors appear in American publishing houses,
in American university presses, and the bookstores. A writer from
Portugal, for instance, rushes himself to be translated and published
in the Anglo-American market. Why? Because being translated into
English brings him a chance to end up in Tokyo bookstores, translated
into Japanese. JC: When Stephen King won the National Book Award he used
the opportunity to admonish critics for not reading more John Grisham.
Have you read his comments? Were you horrified? DU: Writers appreciated for what they can do best (in
King’s case: plot, suspense, productivity, and popularity) often want
more, and that is to be appreciated as a “great writer.” When writers
have already written what they could, they tend to establish a
supportive “ideology” around their work. That happened to Mr. King. He
wants to establish his “system of literary values,” which will last
longer than the short fame of a prize. With the National Book Award awarded to Stephen King, the
Literary Wall fell, which in American literary lands was never terribly
high and steady anyway. In other words, the borders between “high” and
“low” literature symbolically fell as well, and American literature
became one, big united territory, the Republic of Letters. That also
means that fiction symbolically turned back to its roots. Let us
remember that the genre of the novel at the beginning had only one
function: to be cheap, mass entertainment. Some other genres, like
poetry, had been valued much more highly. However, fiction—which meant
to be an amusement—managed to have its glorious history, its peaks,
especially in the epoch of modernism. Symbolic “unification”—brought by the National Book Award
awarded to Stephen King—can produce new dynamics in American literary
life, a new division, a new wave of elitism, a tendency of
“demarketization,” a trend of anticonsumerism, a trend of “cultural
decontamination,” and who knows what else. Let me give you a different and European example: when
the Berlin wall finally fell, many East Germans, those who desperately
wished all their life that the Wall was gone, suddenly felt that
something important was taken from them. Paradoxically, they started to
feel “ostalgia,” nostalgia for “Ost,” for “East,” for familiar everyday
surroundings, for their ugly “Made in East Germany” products; or even a
nostalgia for the communist stigma which they bore for such a long time. JC: The two creatures you quote the most in Thank You For Not Reading are Eeyore and Joseph Brodsky. What is your connection to these two? DU: A mixture of skepticism and melancholy. JC: There have been many people, from first-time writers to the Believer crowd, complaining about getting bad reviews. But you seem to imply in
your book that publishing needs harsher critics. In your opinion, is
America lacking a rigorous critical culture? DU: No, it isn’t. Statistically, America has as much
critical culture as other countries have. That culture exists, but it
is marginal and marginalized. Do I think that publishing needs harsher
critics? Yes, I do. I miss literary criticism which will show more
competence, more enthusiasm, and less apathy. I miss serious
evaluation, an intellectual struggle, a dialogue, a polemic. In short,
I miss a cultural context. You can’t have culture without cultural
context. Without strong intellectual context you end up on the bare
market, dealing with the bare products. ___________________________ Selected Works by Dubravka Ugresic in Translation: i>The Culture of Lies: Antipolitical Essays. Pennsylvania State UP, $23.95. Selected Untranslated Works: Poza za prozu [A Pose for Prose]. Samizdat B92 and Konzor, €6.00.
___________________________
Fording the Stream of Consciousness. Northwestern UP, $18.00.
Have a Nice Day: From the Balkan War to the American Dream. Out of Print.
In the Jaws of Life and Other Stories. Out of Print.
Lend Me Your Character. Forthcoming in April 2005 from Dalkey Archive Press.
The Museum of Unconditional Surrender. New Directions, $14.95.
Thank You for Not Reading. Dalkey Archive Press, $13.95.
Nova ruska proza [New Russian Prose]. Out of Print.