Context
Letter from Russia: Contemporary Women’s Prose
Dmitry Golynko-Volfson
Until recently the phenomenon of Russian
women’s prose had been unjustly overlooked by both professional
writers’ circles and general readers. Even today the term ?women’s
prose? rarely appears within literary criticism, and Russian women’s
books hardly ever appear in the curriculum of university courses. There
are a number of reasons for these circumstances, both historical and
cultural. To begin with, Russian prose—and culture as a whole—is still
dependent on the utopian (later socialist) avant-garde, which turned
out to be the most influential, revolutionary, and therefore repressive
aesthetic movement of the twentieth century. The utopian program of the
Russian avant-garde involved radical reformations, the complete
destruction of the old model of existence, and erection of a new,
man-made paradise on top of the old model’s shapeless remnants. The
builders of this avant-garde utopian dream were of course male, imbued
with a ?masculine? will and strict adherence to socalled masculine
reason. A woman in the avant-garde played a supportive, ancillary role.
Often women and ?womanly? traits were associated undesirably with the
old regime, and major representatives of the Russian avant-garde such
as Vladimir Mayakovsky and Kazimir Malevich ruthlessly professed the
need to annihilate ?the feminine? within the culture. Thus, the historical avant-garde characterized itself by a
masculine brutality and superhumanism. The nihilist association of
avant-garde theories concerning “the woman” was surely not an
emancipating revolt against the traditional religious culture; quite
the contrary, this was the same destructive code toward the feminine
practiced and maintained by traditional ecclesiastical thought. In his
ethical treatise Opravdanie dobra [Vindication of the Good],
philosopher Vladimir Soloviov (1853-1900) calls for a “victory” over
gender by merging the individual willpowers, eradicating gender and,
with it, childbirth. Likewise, misogyny in the works of Andrey Bely,
Velimir Khlebnikov, and Vladimir Mayakovsky sometimes reaches
disproportionate levels of hysterical aversion toward anything
connected to women. Such avant-garde writers as Anna Radlova
(1891-1949), Olga Forsh (1873-1961), and well-known
philologist-formalist Lydia Ginzburg (1902-1990) were forced to avoid
women’s issues altogether and focus on masculine issues such as revolt
against habitual routine and construction of the new “experimental”
reality. Thus the misogynistic politics of the avant-garde and its
disgust toward the female character passed by inertia to the women
writers—and within the contexts of social hierarchy, women’s prose was
defectively categorized as “second-rate” literature. But in the 1990s,
an epoch of democratization and socio-economic reforms, it was clear
that this sort of discourse needed to change. The ascension of women’s
prose as a genre seemed feasible only through the deconstruction of
certain avant-garde ideologies, which are still—even today—relatively
dominant in the Russian art world. The first attempts at such an ascension in the nineties,
strategically aimed to deconstruct the aesthetics of the avant-garde
and legitimize women’s prose within the culture, were initiated by
women writers who had already gained a reputation in Russia and were
being published in the West, were well and widely translated, and had
won notable prizes. Tatiana Tolstaya (b. 1951), for example, who in her
dystopian novel Kys’ constructs a postapocalyptic Russian
landscape in the aftermath of a nuclear explosion, where instead of a
boundless empire one is left in a parochial and crippled kingdom of
mutants. In her satirizing style, Tolstaya ridicules the clichés of
Russian historiosophy and imperial mythology by using the
images of an inevitable cataclysm and magical transformation of Russia.
Another example is Ludmila Petrushevskaya (b. 1938), whose plays and
novels are filled with dark and hopeless imagery that serves as an
extended metaphor for human existence in general—an infinite
metaphysical desolation. Ludmila Ulitskaya’s (b. 1942) Kazus Kukotskovo [The Kukotsky Case], which won the Russian Booker in 2002, presents a
family saga from several generations of Russian (and Soviet) scientists
and biologists, whose endurance is ascribed to their survival
strategies, their courage, their devotion to the concept of Truth, and
to mystical forces at work in their romantic and family affairs. An interesting point: When turning to elements such as
dystopian fanaticism, prophetic intonation, and experimentation with
national symbolism, Tolstaya emulates the devices that once were
specifically attributed to masculine writing. The sinister treatment of
reality in Petrushevskaya’s texts mimics the male notion of inert
spatiality, which obstructs the discovery of the self. Similarly,
Ulitskaya’s texts raise “masculine” questions about family values in
relation to biological determinism and social institutions. In other
words, the more prominent women writers from the eighties and nineties
prefer to play the game by masculine rules, attempting to surpass male
authors on their very own ideological territory. As a result, the
majority of texts by Tolstaya, Petrushevskaya, and Ulitskaya do not
necessarily define a genre of “women’s prose.” Yet another reason why women’s literature wasn’t in great
demand until recently is the lack of awareness about gender theories
developed by feminist psychoanalysis or cyberfeminism. Unfortunately,
and despite active gender research and studies (mainly in cultural
metropolitan institutions) conducted in academic centers, the issues of
feminism remain relatively unknown and unassimilated in Russia. Between
1960 and 1990, Russian literature had been constructing two archetypes
of female character: on the one hand, the capricious beauty queen, the
femme fatale, who was witty and well educated, but was induced (by her
own or someone else’s will) to wear the mask of a fatalistic temptress.
Such female characters appear, for example, on the pages of Andrei
Bitov’s novel Pushkinskii dom [Pushkin House]—a
prototype of Russian postmodernism. And on the other hand was the
subservient mother of the family, slaving and caring for the household
day and night, raising the children and humbly fetching the boots for
her drunk husband. So-called “village prose” is flooded with such
characters, who, in their descriptions, perpetuate the patriarchal
values of Russian rural life. There really has not been much variety
beyond these two archetypical images of women. Of course, an author
isn’t required to be an expert on gender theories, but ideally the
author, the reader, and especially the critic would be acquainted with
at least some ideas—quite often these very theories serve as reference
points regarding women’s social welfare. Also, an instinctive prejudice that often detracts the
Russian reader from picking up a book written by a woman is the belief
that from its first pages the author will start narrating about
bickering with her husband, laundering diapers, and standing in
lines—domestic trivialities that surround and burden the reader in his
or her everyday life. The post-Soviet reader, who often had to worry
about the daily humdrum of procuring “a piece of bread” in the literal
sense, wasn’t too eager to hear, yet again, about such domestic
realities. Literature was expected to entertain in its daring and
socially grotesque imagery. Alexandra Marinina (b. 1957) and Daria
Dontsova (b. 1952), authors of the so-called “commercial wave,” whose
novels circulate by the thousands, attempted to develop such imagery.
In their works, ordinary domestic affairs were entwined with detective
plots, extravagantly narrated, mimicking Hollywood thrillers and
Russian cop serials. Eventually, these works all turned into a
nightmarish phantasmagoria, with maniacs, serial killers, and
psychopaths lurking in dark alleyways (quite often in cop uniforms or
white lab-coats). Moreover, such phantasm became commonplace. It seems
that the nineties reader was expecting to encounter the same
concentration of violence from women’s prose as they found in criminal
TV serials or tabloids. With the growth in economic stability at the beginning of the
twenty-first century and the rise of sentimentalist tendencies in
Russian culture, more attention was given to women’s prose and its role
in the culture, launching a heightened interest among readers and a
more favorable attitude from awards committees. Contemporary literature
was to express confessional and serious—somewhat universal—themes.
Replacing the messianic rhetoric of the avant-garde and postmodern
parodies, texts were now valued on the intensity and importance of
emotional experience. This increased interest in literature in which
the weight is on “pure emotion” was prevalent in women’s writings. And
the older generation, whose memory was still engraved with
recollections of women’s conditions during the communist era, along
with younger authors in their thirties, began using new modes of
writing in order to find new ways of constructing a woman’s identity.
In the place of traditional images of women—the devoted wife, caring
mother, and cantankerous lover—we are now offered new individualities.
The most popular one is that of a stern businesswomen: she is earning
as much if not more than her male colleagues, making her own decisions
about herself and her family’s future, building a career, and pursuing
risky initiatives. At the same time she is entrapped in her emotional
dependency on her lover, which helps shape her idiosyncratic and
unusual character. The inevitable fluctuations between her social
success and unsettled love affair exemplify (according to many female
authors) the contemporary woman’s social position. In Marina Vishnevetskaya’s (b. 1955) Vyshel mesiats iz tumana [Came the Moon out of Mist] and Brys’, krokodil! [Get Lost, Crocodile!] the search for female identity is formulated as
a drama in the genre of lyric parable. The heroines question what it
means to “be a woman” in the contradicting societal ideologies of the
post-Soviet epoch. The distorted implementation of the laws of
capitalist consumption often does not coincide with the patriarchal
model of the family, which, in turn, is discredited by cynical views of
the Soviet citizen. According to Vishnevetskaya, the heroine can be
“freed from the spell,” in other words reveal her essence, or
“extinguish”—erase that which is overly incomprehensible. These
metaphysical operations either unearth the woman’s essence, or turn her
into an automaton. Notably, revealing the trapped female essence or
vice versa, repressing it is carried out not so much by the external
world, not by the man whom she chose as a lover or who chose her, but
by the woman herself. The problematics of female introspection reaches its climactic concentration in Vishnevetskaya’s Opyty [Experiences], which was included in her collection Brys’, krokodil!.
These unhappy allegorical stories, told in the first person, depict
subsidiary and “background” characters, marginal individuals belonging
to various social and age groups of that epoch. The title of each
novella in the book corresponds to the initials of the “narrator,”
which usually remain undeciphered, and a hinting phrase about a unique
experience, which she or he will be sharing with the reader.
Structurally, each piece is reminiscent of a confessional monologue
about a certain traumatic or healing encounter, which through the
process of revelation—or overcoming of the self—construes the female
identity in its completeness. Almost all of Vishnevetskaya’s
descriptions of mundane experiences—grievance, hope, attraction,
parting, monotony, etc. —can be summarized under one encompassing
experience of “discovering the self.” The most intense piece in this text, “A. K. C. (opyt lyubvi)”
[The Experience of Love], was lauded by critics and received
prestigious awards in 2003. A paralyzed woman, dying from cancer and
placed in a sanatorium by her relatives, is taping the story of her
meager and ordinary biography. She is just over forty, and her
provincial childhood had passed during the gray and despondent
dictatorship of (communist) party bureaucracy. She had moved to Moscow;
studied in an institute; married a man with whom she wasn’t really in
love; given birth to a baby in order to increase her living space;
received a second degree in law after Perestroika; and begun working at
a high-paying law firm, where she meets the love of her life—an
investment banker. Of course, her love for him is unreciprocated, as he
toys with her heart and then leaves her, quickly tiring of her
infantilism and naïveté. One can count thousands of such trivial
feminine fates in post-Soviet Russia. And it’s hard to give a single
answer to whether these destinies are completely broken and shattered
or, on the contrary, have obtained the solid qualities of a
rock—unchanging under any circumstances. Here Vishnevetskaya treats the experience of love as an
extension of social inadequacy. In love, the heroine has to reject her
prospects for career growth (by allowing her lover to pull a financial
trick on the company where she works) and reject her familial duties
and everything else that she has painstakingly worked for. By deciding
to dedicate herself completely to the object of her love, she doesn’t
even bother to question her partner’s motives—what does he really want
from their affair? In Vishnevetskaya’s texts, as in traditional Russian
literature, the masculine world of commercial success and desire for
power is juxtaposed with the feminine world of empathy and gentleness.
The issue of dramatization is that “bestial capitalism’s” triumph in
the mid-nineties wasn’t capable of valuing emotions like compassion as
a worthwhile strategy. And yet it’s the experience of love—recognizing
an appalling inadequacy—that allows the heroine to know herself, giving
her ordinary, at times even banal biography a certain meaning, as well
as a religious dimension. Born into a country of national atheism and
living her whole life in renunciation, the terminally ill heroine turns
to orthodoxy. She is battling between religious piety or ecstasy and
the remnants of pure “instinctual” attraction toward the object of her
love. The final pages of the novella suggest that the “instinctual”
component of the female character remains unconquered—thanks to which a
woman gains herself and becomes capable of analyzing her own actions. The association between the masculine gaze and the feminine
image, which has been the basis of various literary schemes and
feminist theories, is treated in a curious way in ?V. D. A. (opyt
neuchastia)? [The Experience of Not Partaking]. In an ironic, detached
voice the narrator describes his interaction with women as ?Japanese
minimalism?—he neither touches nor speaks to them—just exchanges
glances. By casting a meticulously terrorizing gaze that forces a woman
to freeze in either awe or inexplicable horror, he pulls her into an
unfair game, one that she has already lost. As a result of such
voyeuristic romances several of his colleagues are forced to quit their
jobs; meanwhile, a businesswoman whom he met at a billiards club dies
from a car crash (perhaps a suicide or an accident). In a book by a
male author, this type of discourse might suggest the character’s
desire to see his own imagination reflected upon the woman (as an
obedient and well-trained marionette). But Vishnevetskaya is implying
the opposite: the most ?candid? male view of women is the ability to
see her as a pure enigma, the chemistry of which is incomprehensible to
both sexes. In Vishnevetskaya’s prose the sensitive and ineluctable
experiences of separation and breakups appear as fundamental elements
in constructing the female subjectivity. In “Y. X. B. (opyt inovo)”
[The Experience of Other] and “J. A. U. (opyt ischeznovenia)” [The
Experience of Disappearing], two completely dissimilar heroines—an old
village woman, whose husband was killed years ago and who finds out
that her sister’s children were conceived from him, and a young city
girl who must reject her lover and whose mother’s clinical
schizophrenia is a biological threat to her offspring—are going through
an identical experience: the discovery of a certain void (or,
psychoanalytically speaking, a trauma), which occurs at the moment of
either affected or self-inflicted loss of a loved one. Moreover, the
days and years that accumulate from this moment don’t ease the unwanted
traumatic effects, but carve the very essence of the woman’s character.
Such irreducible themes give Vishnevetskaya’s prose an edge and
contemporaneity. The black humor of “P. I. B. (opyt demonstratsii traura)”
[The Experience of Demonstrating Grievance] definitely stands out from
the uniformly lyric tone of the book, enriching its stylistic
qualities. The grotesqueness of the story is rendered through the
ridiculously difficult process of choosing a proper dress that will
emphasize the heroine’s femininity and attractiveness. But she gets to
wear her elegant outfits only while attending funerals—at first of her
close relatives, then of Soviet chiefs, the general secretaries of the
communist party. In the Russian traditionalist culture, dress code
appears to be the most significant element of a woman’s symbolic and
semiotic behavior. It symbolizes not only her social status but also
the psychological particularities of her character. Clothes allow the
woman to highlight her own individuality and difference—and at the same
time remain confined within the parameters of ethics imposed by the
society. It’s ironic, Vishnevetskaya points out, that the contemporary
Russian woman dresses elegantly (in other words, recognizes her own
particularities) only when grieving, thus completing the task of
grievance demonstrated by Freud’s Trauerarbeit. Putting aside
the overly hyperbolic parodies of this novella, its significance rests
on the most important motif of female subjectivity, constructed not on
rational explications of her fate, but on a tensely concentrated
emotional experience. Vishnevetskaya’s Opyty—based not only on my personal
evaluation, but also readership success and awards—is one of the most
persuasive and compelling instances in the arena of contemporary
Russian women’s prose. However, other texts, oriented not as much
toward this tradition as toward experimental innovation, are also worth
looking at. The writers from the older generation instigated the
investigation of paradigmatic changes in the social roles of women
during the totalitarian Soviet and later liberal post-Soviet society.
This is why their heroines belonged to heterogeneous and often
conflicting social strata, ranging from the urban intelligentsia to
quasi-literate peasantry. The younger generations, as a rule, endow
their heroines with well-defined and stable social traits. Quite often
the heroine is depicted as a native of the megalopolis, has an
excellent education, a professional job, and the time and money for a
multifaceted exploration of her identity. These writers reject the
metanarrative form, gravitating more toward densely sketched texts.
Their miniatures purposefully blur the lines between poesy and
prose—short lyric stories that are stylistically reminiscent of the verse-libre. Such younger writers are engaged in re-visioning the legacies of both the modern and postmodern eras. Highly popular among the Russian intelligentsia is the prose
of expatriate Margarita Meklina (b. 1972), currently living in San
Francisco. Her book Srazhenie pod Peterburgom [The Battle of St. Petersburg], which was included in the New Literary Review’s Soft
Wave series edited by renowned critic Ilja Kukulin, received the 2003
Andrey Bely Award for its stylistic experimentalism and linguistic
novelty. Meklina’s prose ?inspects? the hidden elements of the female
psyche, which is shrouded to the outsider. Her stories formulate a
female psyche (often concealed from societal strictures) through the
symbiotic layering of the discursive worlds of dreams, culture, memory,
and the dead. The woman’s identity—which is unfixed and constantly
changing—resembles the identity of an émigré: she is a stranger to both
her native and adopted lands, regardless of its hospitality and
comforts. The subjects of her prose, for example—a homosexual writer, a
homeless gigolo who married a rich circus entertainer, Egyptian
terrorists—are in essence symbols of phantomlike and fragile realities,
observed through the eyes of a woman who is eternally unsure of her own
identity and is trying to assert herself through each gesture or
phrase. In Meklina’s texts, a surrealistic phantasmagoria reminiscent
of Andre Breton is tinged with utter skepticism and textual interplay,
drawn from the novels of John Barth and Thomas Pynchon. Included in Srazhenie pod Peterburgom, the novel Izmena [Betrayal] is the heroine’s lyric confession as she goes back and forth
between her old lover Vakhid and younger husband Aldo, accentuating the
question of how women perceive physiology (of sexual desire). In the
traditional culture, the latter is either silenced or carefully studied
through masculine reasoning; in Meklina’s texts the emancipation of
these very “physiological feelings” produce a more cultured outlook. In her texts, Moscow-based Anastasia Gosteva (b. 1975)
confronts the issue of female individuality from a different angle. Her
novels Travel agnets [Travel Agnus Dei] and Priton prosvetlyonykh [The Den of the Enlightened] can be closely associated with the genre
of journalistic travelogues. Gosteva offers a recognizable and almost
universalized portrait of a contemporary woman: she is a successful
professional, above middle-class, occupied only with herself. In Travel agnets the heroine takes off to India with an accidental traveler in search of
unordinary encounters, where she ludicrously exchanges her laptop for
Tibetan incenses, and during an episode of smoking hashish with locals
tries to come to terms with her sense of self. Gosteva’s characters
chase after miracles, authenticity, and mystical experiences, either
through exotic travel adventures or drug use. But the knowledge of self
comes through the “most simplistic” ways, through the magic of details
of everyday life, or unforeseen turns in human relationships. Other instances of such explorations can be found in the books Ochen’ spokoinyi rasskaz [Very Calm Story] by Olga Zondberg (b. 1972) and Ne mestnye [Non-Natives]
by Linor Goralik (b. 1975). Zondberg’s laconic and unemotional
narrative encapsulates descriptions of events that are unnoticeable and
don’t require much attention (someone walking out of a multi-storied
building; a couple meeting at the park; somebody at the café; someone
doing something else—casual and common things). Together, these
arabesques create a psychological mood of intuitions that will never
become realized, an experience emblematic to the modern woman of a
fast-paced city. If Zondberg’s style is controlled and at times dry,
then Goralik definitely contrasts the latter quality with her refined
and sarcastic tone. Her texts are reminiscent of aphorisms or fables
(most effective is her fable about the two ?lesbians,? the squirrel and
the fox, who during their lovemaking long for ?real? heterosexual
feelings). The psychology of the female heroine, in Goralik’s
short—often a half page—texts, dichotomously fluctuates between her
reliance on positive and negative imagery, on enthusiasm and
disillusionment. It’s hard not to notice the influences of forms of Internet communication—for example, the well-known LiveJournal of Russian Net—on the literature of younger women. The cybertext
substantially modernizes the stylistic elements of contemporary prose
by introducing a conversational intonation, featuring a nonobligatory
participation, prioritizing commentaries rather than the text itself,
and addressing a small community within the network instead of
heterogeneous audiences. The newest form of women’s writing is actively
and critically turning to these cybertextual processes. In her book Alyonka-partizanka [Alyonka, the Partisan], Xenia Buksha (b. 1983-) from St. Petersburg uses the ideas of collaging from LiveJournal to her own advantage—but at this point it’s not clear how this
principle of collectivism on the Internet will advance the progress of
her individual ideologies as an author. A certain tendency observed in
the women’s publishing field is the factor of age: priority is often
given to younger and relatively unknown writers. The earlier mentioned
Soft Wave series of the New Literary Review is set to discover
the potential of the younger generation of women, less known to
critics. These authors embark on risky formalistic experimentations,
which receive instantaneous emotional (sensational) response. In some
sense, today the emergence of each new voice who takes up on the issues
of women’s prose is also a commercial event. It would be fair to say that the phenomenon of Russian
women’s prose at the beginning of the twenty-first century has been
positioned on concrete grounds. In other words, the female voice has
become distinguished and has gained an audience, and, after a decade of
liberal-democratic reforms in Russia, women have the opportunity to be
as successful in their intellectual and career goals as men, who
previously sought in their female counterparts only a social stereotype. ___________________________ Translated from the Russian by Shushan Avagyan. ___________________________ Selected Untranslated Works by Russian Women Writers: Xenia Buksha. Alyonka-partizanka [Alyonka, the Partisan]. Amfora, 570 rubles. Click for a review of Nine of Russia’s Foremost Women Writers by Michael Pinker
—. Dom kotoryi postroim my [The House That We Build]. Amfora, 550.50 rubles.
Linor Goralik. NET. Amfora, 570.95 rubles.
—. Ne mestnye [Non-Natives]. Kolonna, 448.95 rubles.
Anastasia Gosteva. Priton prosvetlyonykh [The Den of the Enlightened]. Vagrius, 598.50 rubles.
—. Travel agnets [Travel Agnus Dei]. Amfora, 538.50 rubles.
Margarita Meklina. Srazhenie pod Peterburgom [The Battle of St. Petersburg]. Novoe literaturnoe obozrenie, 628.50 rubles.
Marina Vishnevetskaya. Vyshel mesiats iz tumana [Came the Moon out of Mist]. Vagrius, 538.50 rubles.
—. Opyty [Experiences]. Exmo-Press, 538.50 rubles.
—. Brys’, krokodil! [Get Lost, Crocodile!]. Exmo-Press, 570 rubles.
Olga Zondberg. Ochen’ spokoinyi rasskaz [Very Calm Story]. Novoe literaturnoe obozrenie, 568.50 rubles.