Context
Letter from Croatia
Hrvoje Bozicevic
There was a period in recent Croatian
history—when we were still a part of Yugoslavia—when the publishing
industry made a large contribution to the development of democracy, in
defiance of communist ideology. We alone were permitted to publish
world authors with dissenting and even anticommunist views, authors
forbidden in other Eastern Bloc countries (although it should be noted
that domestic dissident writers still had great difficulty
finding a publisher). This was due to President Tito’s political
curiosity (we were also allowed to travel abroad): Yugoslavia was a
country of strange ambivalence. Kundera was forbidden in his own
country, as well as in other Eastern Bloc states, but not in Croatia,
Serbia, Slovenia, and the other republics of Yugoslavia. This partial
freedom of print (though not freedom of speech) had an enormous
influence on national reading habits, an influence that survived into
the early days of our newly established democracy. Then came
war, which destroyed everything that had been built. It marked the end
of the time when worthwhile books could be published here in large
print runs. Our luck, as publishers, hadn’t lasted long. Now the
bookshops aren’t the same: there is nothing to force their owners to
keep books as their primary product—books have actually started to
disappear from their orders. Book distribution is completely
disorganized. There are no chain bookstores, no bookclubs. Books are
simply not available in some parts of the country. Prices vary,
depending on hardback or paperback, from $6.50 to $25.00—quite high for
our economy. The reason for such exorbitant retail prices is not just
our small print runs: there are also taxes, high commissions to what
few distributors there are (from 35 to 50%), and relatively expensive
production costs. Since most people can’t afford to buy new books, they
decide to borrow them from libraries—and our libraries can’t meet their
demands. Patrons wait in line for months. For a book like Dan Brown’s DaVinci Code,
you’d wait nearly half a year: the biggest libraries have only about 10
copies each. This problem might be solved by legislation on the part of
the Croatian Association of Publishers and Booksellers. While
I am nostalgic for the old, ideological model that Croatian publishing
used to function under, we must now—in order to survive—learn to make
publishing a profitable business. Without a doubt, our print-runs will
grow parallel with our quality of life: a more stable economy will mean
more time for reading. At present, however, out of 42 million
kunas—about seven million dollars—spent during the Chrismas holidays,
only around $833,000 was spent on books, while two million dollars went
for perfume. There are three kinds of Croatian publisher as of
2005. The first have lists of enormous range, from schoolbooks to
scientific texts, professional literature to literary fiction
(including Nobel Prize winners) and childern’s books. There are three
or four of these larger companies; they each publish about four hundred
to eight hundred titles annualy. Some of them started as booksellers,
and most have continued this as a sideline. Those in the
second category are often considered “literary” and “incoherent.” They
publish distinguished authors, but in a scattershot manner, and often
without any particular scheme in selecting them. They have enormous
difficulty introducing even one or two new titles to Croatian readers:
not nearly enough to make an author recognizable, despite his or her
enormous popularity in foreign markets. These publishers are
medium-sized houses, publishing about three to four hundred titles a
year. The smallest publishers have uniformly excellent lists
and loyal authors, but miniscule print runs. They are often called
“snobbish.” They can do great marketing and have gorgeous websites, but
never seem to make the money necessary for survival. The small
publishers are by far the most vital category of Croatian publishing:
completely devoted to their authors and to literature, commissioning
tranlations whatever the cost, introducing us to writers like Cees
Nootebom, Kazuo Ishiguro, Doris Lessing, Imre Kertesz, Michael
Ondaatje, Chuck Palahniuk, John Fante, Anthony Burgess, Amoz Oz,
Catherine Clement, Milan Kundera (still one of the most popular writers
in Croatia ever), Julian Barnes, Alex Garland, Hanif Kureishi, Nick
Hornby, Barry Gifford, Arundhati Roy, Salman Rushdie, Marc Levy,
Marguerite Duras, and William S. Burroughs; nonficiton writers like
Jacques Barzun, Jacques Le Goff, Naomi Klein, Gillo Dorfles, Ernst H.
Gombrich, and Hunter S. Thompson; and philosophers like Jacques
Derrida, Noam Chomsky, Jean Baudrillard, etc. These houses often
publish only five or six titles a year. Classical as well as
contemporary Croatian literature includes a wide range of genres, and
could probably arouse decent interest abroad. Some of our authors, like
Slavenka Drakulic or Dubravka Ugresic, were recognized quickly after
independence, mostly because they criticized the mistakes of our
newborn democracy. Whether or not a writer supports the state, however,
we have no nationally funded institutions here to encourage the export
of our authors’ work—to help subsidize translations or give financial
support to foreign publishers interested in Croatian literature. The
arts in Croatia deserve much more of an investment, especially in the
promotion of our writers and our participation in international
literature co-operative programs. It is absolutely imperative that we
join international conferences in which we could provide information on
the Croatian publishing scene. There is reason for hope, however: last
week the Ministry of Culture issued a press release on book publishing
in Croatia, saying that they are aware of the problems that publishers
have been facing, from production to distribution. Also, several young
Croatian writers belonging to a group called FAK (Festival of A
Literature) recently stepped onto the stage. Their books have been
extremely well received and for the first time foreign publishers are
showing interest without persuasion. Among their better-known
colleagues are Miljenko Jergovic (Sarajevo Marlboro, Archipelago Books), the aforementioned Slavenka Drakulic (Marble Skin, W. W. Norton) and Dubravka Ugresic (Fording the Stream of Consciousness, Northwestern University Press), Josip Novakovich (Salvation and other Disasters, Graywolf Press), Predrag Matvejevic (Mediterranean: A Cultural Landscape, University of California Press), and Nobel candidate Miroslav Krleza (On the Edge of Reason, New Directions, and Return of Philip Latinovicz, Northwestern University Press). From the history closet we could also
pull out Radovan Ivsic´ (close friend of Apollinaire), ever-faithful
member of the surrealist movement, dramatist, and poet, published by
Gallimard in Paris, where he lives with his wife, the French writer
Annie Le Brun. The books of Juliana Matanovic and Zeljko Feric are
published in Austria and Germany. Much credit for the promotion of
Croatian literature in England goes to writer Boro Radakovic, who
translated and brought English writers (“New Puritans”) to Croatia.
Serpent’s Tail Publishing in London will soon bring out a short story
collection called Croatian Nights: an overview of contemporary Croatian writing, edited by Radakovic, Matt Thorne, and Tony White. There
are many other valuable writers who are not so lucky, however, and have
never been translated, and perhaps never will be. If they had a chance,
I am sure they would easily enter the annals of great twentieth-century
literature. Let’s put them aside for now, with the hope that the
readers of CONTEXT might one day be interested in a short article on
the history of Croatian literature. For a few very good
reasons Croatian publishing is still an unstable business, what with
the dizzying tempo of technological changes, but more importantly
because of many details which are beyond the ability of any one
individual (publisher) to manage. Guessing the taste of readers is
“like gambling,” said Jamie Byng of Canongate Press: a wrong decision
can be catastrophic, and in the infrastructure of the Croatian
publishing industry, even more so than in other countries. Moreover, in
Croatia we are forced to compete with our local newspapers, who, seeing
the weakness of our national publishing industry, have stepped in with
cheap and badly-edited books, mass-produced and sold at prices that we
simply cannot compete with. Authors and readers are seduced away from
legitimate publishers by these shoddy articles, since, given the
crippled state of our business, everything from printing to delivery to
the payment of authors and translators runs late. The newspapers can
afford to pay in advance, and it’s hard to explain to the writers
published in this manner that they have done both their work and their
“industry” an enormous disservice. We must not forget the most
important link: the reader. Given the growing competition from other
media and from the entertainment industry, much of our planning must
revolve around the definition of “quality literature,” whether there is
a need to make such distinctions, and whether there are ways in which
our readership can be recaptured and reading restored as the creative
activity it is—as opposed to the passive consumption of
entertainment—for example through reader development programmes. In the
end, we can only say that we must go on. Then we will see what will
happen next.