Context
Letter from Finland
Juhana Rossi
Go to Germany.” That’s what John F.
Kennedy promised to scribble on a note, a note he would read at a
time of discouragement; or so he told the crowd that gathered to bid
him farewell when he left West Berlin on June 26, 1963. What
does this have to do with the export prospects of Finnish literature?
Not much—or then again, a lot. I will get back to this. I am the editor of Parnasso, a literary magazine in Finland. Parnasso was established in 1951. Its audited circulation in 2003 was 4,145—a
small magazine. I am the only paid employee. We publish seven issues
per annum original writing of all kinds (poetry, short fiction,
essays), literary journalism, and plenty of reviews. We review both
belles-lettres and nonfiction. I have a journalist’s
background. Before I came to Parnasso, I was a business reporter at the
largest daily paper in Finland. My background is relevant because of
the following caveat: this text doesn’t pretend to give a comprehensive
or balanced view of Finnish literature. There are people with advanced
degrees in Finnish literature, and they’ve read a whole lot more than I
have. They could give an authoritative introduction to the subject. I
just offer my various thoughts, which undoubtedly reflect my own tastes
and prejudices. Before I get to the question of translating
Finnish literature, a few words about Finland: Finland
is slightly smaller than Montana (130,000 square miles) with roughly
the same population as Maryland (5.2 million people). In simplistic
terms Finland is the geographical and cultural borderland between
Western Europe—more specifically Scandinavia—and Russia. Herein lies a
catch. Finland is often lumped together with other Scandinavian
countries such as Sweden, Norway, and Denmark. In many ways this is
accurate and justified, but not linguistically. Scandinavians speak
Scandinavian languages, which belong to the Germanic family, like
German or English, but Finns speak Finnish, which belongs to the
Finno-Ugrian. Without making any value judgements about different
languages, suffice it to say that for a native English speaker who
encounters Finnish at an adult age, it’s a difficult language to
learn. Raymond Chandler had this to say when he received
copies of his books translated into Finnish: “They do a nice job on
[the translated books], but Jesus what a language! Everything is
backwards. I once hoped to be a comparative philologist . . . and
dabbled in such strange lingoes as Modern Greek . . . but Finnish,
hell it’s worse than Turkish.” In other words, there is a
fairly high language barrier between Finland and the rest of
Scandinavia and Western Europe. Other factors raise the barrier
further. Finland is on the periphery if you stand in the
European heartland. Thus, not many people develop a connection or
affinity with Finland unless they really have to. Finland is also a
small country, and when countries and cultures interact, the smaller
tend to be at the receiving end. If one takes all this into
account, it’s no wonder then that Finnish literature doesn’t get
published in the U.S. I can name three more reasons right off the bat: 1.
There are very few people who can translate Finnish into English. 2.
There are very few direct cultural ties between the U.S. (a big
country) and Finland (a small country). 3. There are very few Americans
who are interested in translated literature. But even if
Americans don’t care about translated literature in general and Finnish
literature in particular, it doesn’t mean that there isn’t any quality
literature in Finland. Nor does it mean that translated
Finnish literature cannot possibly succeed abroad. It can, even in
America. When one starts discussing Finnish literature, one
needs a sense of proportion. As I’ve already noted, Finland is a
country of only five million people. Consequently, it cannot produce
very many world-class authors if counted in absolute numbers, and so
far hasn’t produced a genuine literary giant of Tolstoyan or
Flaubertian or Faulknerian caliber. The smallness of the
country shows in the literary scene. The Union of Finnish Writers has
about 500 members. About 400 new titles of Finnish prose and poetry
are published every year. For translated prose and poetry titles the
number is around 300. The annual sales of prose and poetry (both
Finnish and translated) are worth about 50 million USD. (This figure is
somewhat misleading due to the current weakness of the dollar in the
currency markets.) There are only four large publishers in
Finland, and they pretty much divide the market between themselves.
Then there is the usual plethora of niche presses, ranging from
outright vanity endeavours to highly respectable small publishers. Some
of the small publishers are profitable. Most of them aren’t. The gross
sales of a moderately successful book come in the low five figures. The
print run for this kind of book comes in the high four figures. If a
book sells more than ten thousand copies, it is a success, if not a
bestseller. A book with sales of twenty thousand is a bona fide
bestseller, and the best of the bestsellers (e.g. some popular Finnish
authors or Harry Potter) sell about a hundred thousand copies in hardcover. This rarely happens. There
are no agents. Authors deal with the publishers directly. Needless to
say, only a handful of writers live solely on the sales of their books.
Finnish authors live on grants, both publicly and privately funded. Are
these authors any good? Some of them are bad, most of them are
mediocre, and the best ones are very good—so good, they even make it in
America. Take Mr. Mika Waltari (1908–1979). His novel The Egyptian was translated into English and published by G. P. Putnam’s Sons in 1949. It topped the Publishers Weekly annual bestseller list that year and was turned into a Hollywood
potboiler (starring Jean Simmons and Victor Mature) in 1954.
Admittedly, Waltari’s novel hardly fits the academic definition of
great literature. It’s the kind of book Michael Korda would love. But
be that as it may, it is a damned good story and damned well told.
Chicago Review Press republished it in 2002, so happily this book is
in print. At the other end of the literary spectrum there is
Mr. Paavo Haavikko (b. 1931), arguably the greatest Finnish author
alive. Haavikko has written everything from prose to opera librettos,
but he is best known as a poet and was awarded the Neustadt Prize in
1984. Some of his works are beautiful in their lucid
lyricism. Some of them are so abstruse as to be acquired tastes,
requiring serious study to be appreciated. What permeates most of
Haavikko’s writing is his multilayered and bitingly ironic humor that
doesn’t always translate well. Here’s a sample, an extract from
Haavikko’s memoirs. Haavikko tells about his visit to Oklahoma to
receive his Neustadt. Don’t ask me why, but throughout his memoirs he
refers to himself in third person, like Richard Nixon. Are these writers exceptions? Flukes? They don’t have to be. They
can be precursors of Finnish books getting published in the United
States more often and in greater numbers. In some ways the
situation in the United States resembles the situation in Europe some
ten or twenty years ago. Finnish literature was practically unheard of
in Europe outside of the Scandinavian countries. This is not
the case any more. Finnish books are regularly published in France and
in Germany. Finnish literature has been a small but genuine success
story, particularly in Germany. Some twenty to
thirty translations from the Finnish have been published annually in
Germany in recent years. Not because they are Finnish, and not because
the translators receive subsidies, but because they are good books in
their own right. People read them. Some Finnish authors,
such as Mr. Arto Paasilinna, are steady sellers. Walk into a decent
bookstore in Germany and you’ll find several of his titles in paperback
standing tall right next to E. Annie Proulx. (OK, if you ask B. R.
Myers, this isn’t necessarily a compliment, but you get my
point.) Paasilinna has also been a much-acclaimed success in large
markets like Italy and France. Commercial success is often a
poor measure of the true value and significance of a book. That is
self-evident. But if I had to introduce Finnish literature to
Americans, Paasilinna would probably be my starting point because of
his proven track record outside Finland. I haven’t done
justice to Finnish literature by singling out just one author,
Paasilinna. There are others, women and men, young and old, middlebrow
writers and writer’s writers: take your pick. For further information,
please contact the Finnish Literature Information Centre (FILI). It
raises the awareness of Finnish literature abroad and provides
financial support for translations from Finnish into other languages.
For more information, see http://www.finlit.fi/fili. Before
I finish, let me say that writing this letter has been an honor. I
appreciate the great job Dalkey Archive and the Center for Book Culture
do for the promotion of literature that matters. An example: I recently
purchased and read Dubravka Ugresic’s incisive essay collection Thank You for Not Reading,
published by Dalkey. I now plan to have a couple of the essays
translated from the original Croatian into Finnish and to publish them
in Parnasso. Without Dalkey’s book this wouldn’t have happened. I
will finish with a plea. It sounds more like a rant, but allow a poor
boy to make a fool of himself and vent his patriotic frustrations a
bit. Here goes: If you are in a position to do something about it, let
the nonexistence of Finnish literature in the United States end. I know
that there is a lot of good will about this matter. It would be even
greater if the good will turned into good deeds. It is true
that translating quality Finnish literature wouldn’t be profitable, at
least not in the beginning. It is true that producing a quality
translation from Finnish into English would take some extra time and
effort. But it is equally true that Finnish literature has much to
offer, simply as good literature. People without any particular
knowledge about or interest in Finland can enjoy it. If you don’t
believe me, go to Germany for some encouragement.On the day of the ceremonies Paavo Haavikko caught a
sight that reminded him of the Soviet-style enthusiasm for sports: a
group of adolescent girls practicing an incitement dance. Haavikko was
puzzled by the Americans’ selfimportant and formal behavior, for Ivar
Ivask, the driving force behind the Neustadt Prize, was repeatedly
compelled to make certain that Haavikko understood the meaning of
“Black Tie”: that no other dark suit except a tuxedo would do.
A third writer who needs to be mentioned is Ms. Johanna Sinisalo (b. 1958). Grove Press published her novel Troll: A Love Story a year ago. I don’t know about the sales. The critical reception was
mixed, but that’s what happens when a book is published. What matters
is that the Ms. Sinisalo crossed the Atlantic on the merits of her
book.