Context
Mati Unt (1944-2000)
Eric Dickens
Mati Unt was born in Estonia and lived
there all his life. He spent his early years in the village of Linnamäe
near the university town of Tartu. His life, like that of so many
Estonians, was rooted in the countryside and nature, something evident
in all of his works. Unt doubled as one of the most influential
modernist, and latterly postmodernist, authors in Estonia, as well as
being a playwright, director, and producer, staging plays at several
theaters in the Estonian capital, Tallinn. In the 1960s and ’70s, when Stalinism had waned, key works of
international literature were made available in translation to the
citizens of the Estonian Soviet Socialist Republic by such authors as
Whitman, Faulkner, Salinger, Scott Fitzgerald, Wilder, Malamud,
Baldwin, Capote, Updike, Oates, Bellow, Golding, Bergman (film
scripts), Kafka, Borges, Butor, and Camus. This was thanks to an
unusual initiative, a weekly addition to one of the cultural monthlies
where many shorter works of international literature managed to appear.
In 1964, Jean-Paul Sartre and Simon de Beauvoir made a brief visit to
Estonia, and even works that were frowned upon by the central Soviet
authorities—such as Aleksandr Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich and Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita—were
published in the Estonian language. Presumably the Soviet authorities
thought that the translation of controversial works into a language
used by no more than one million people could do little or no harm to
the predominantly Russian-speaking USSR. Over the past decades, Unt staged many plays of international
renown by dramatists such as Sophocles, Corneille, Shakespeare, Goethe,
Schiller, Strindberg, Ibsen, Chekhov, Gombrowicz, Genet, Weiss, Havel,
and Beckett, plus adaptations of Euripides and Bulgakov, many of these
at the Vanemuine Theater in Tartu. One of the last plays he staged was
Harold Pinter’s The Caretaker, in the provincial town of Rakvere, and before his death Unt was working on a stage adaptation of Emily Brontë’s Wuthering Heights. Mati
Unt also wrote several plays of his own. As early as 1967, Unt was
experimenting with the introduction of Brechtian techniques to Ancient
Greek material in his play Phaethon, Son of the Sun. Perhaps Unt’s most complex stage play was Dress Rehearsal (1977) where in Pirandellian fashion he examined the life of a Soviet
revolutionary through actors on a film set performing in and discussing
what is in fact a rather hackneyed adaptation. The real revolutionary,
now an old man, stands around the set giving monosyllabic advice, and
seems rather indifferent to the myth his life is being turned into. Unt was always interested in popular science; the most unexpected
associations and references appear in his works. He was also keen on
examining paranormal, esoteric, and pathological phenomena, like
vampires, werewolves, cannibals, sex criminals, and those driven by
obsessions and idées fixes. One critic says: “Unt’s interest in
everything . . . was phenomenal. He read rapidly and much, his memory
was first class and concrete, and he synthesized what he read. You
could always ask him about things in many fields.” Unt’s early novels clearly show the direction he was moving in. His first novel, Farewell, Yellow Cat!,
appeared in his school annual in 1963. Here the protagonist is in an
ideological battle with his aunt, a homeowner—something that was rather
politically incorrect in the Soviet days. Anything harking back to bourgeois times (i.e. the 1930s of independence and the authoritarian rule of President
Päts) had to be painted in a negative light. But by mentioning them at
all, Unt was taking a stand. Then came the novella The Debt (1964), which caused a literary storm. Under the edicts of Socialist
Realism, Soviet literature was in those days supposed to provide models
for how people should conduct their lives. Instead, Unt chose a
protagonist who was having sex while still at school, and who gets a
girl pregnant, something which was shocking to the hypocritically
puritan Soviet society. Critic Tiit Hennoste regards this novella as
Unt’s key work: “It was the first work of Estonian literature in Soviet
times that caused a real scandal, and endless disputes about the
behavior of the young.” In 1970, Unt produced a Kafkaesque murder-mystery parody called Murder at the Hotel, and two years later wrote a love-triangle novella called An Empty Beach,
where a young married writer has to contend with the advances made to
his wife by a violinist—and which, he claimed, contains elements of
self-mockery. A film version of this novella was scheduled to start
shooting in late August 2005, and will continue despite the author’s
death. Under the same cover was Mattias and Kristiina, which is again about a young couple struggling against society, and who end up in a kind of Tristan-and-Isolde tragedy. This was followed in 1975 by the novella And If We Are Not Dead, Then We Are Alive Right Now.
This deals with werewolves and contains numerous references to
literature on the same subject, a stylistic trait that remained
constant in the rest of Unt’s oeuvre. Unt’s most famous novel, Autumn Ball (1979), was translated into English—as well as Russian, Finnish,
Swedish, and other languages—back in the Soviet era, and tells the
story of six people living in apartments in the Tallinn high-rise
suburb of Mustamäe, and who are destined to meet at the end of the
novel: a poet, an architect who is a technocrat and futurist, a
misanthropic barber, and a TV-addicted woman and her young son. Here,
Unt’s coolly objective yet tongue-in-cheek style and interest in
popular science came into their own. Apart from Things in the Night, this is the only novel by Unt made available in English. Unt’s
novels and stories, as well as a few plays, were collected in two
volumes in 1985, totaling some 650 pages. But Unt was not finished as
an author. Some of his most significant work was still to come. The following year, Unt published a volume of novellas and other short texts entitled They Speak and Keep Silent. Critics talk here of polyphony in the Bakhtinian sense, claiming that while there was the germ of this already in Autumn Ball,
by now Unt had abandoned the traditional role of a narrator. These
texts include the semi-theatrical dialogue of a woman and a
taxi-driver; a short play about the nineteenth-century poet Lydia
Koidula (see below) and the twentieth-century author of folk tales Aino
Kallas; diary entries by a woman whose husband disappears without
trace; and a postmodern text that comments on the translation of a poem
by Dante Gabriel Rossetti. Things in the Night, Unt’s second-longest novel, and second to be translated into English, appeared as Öös on asju in 1990, and deals with electricity in all its forms: a source of urban
heating and lighting, but also a dangerous and untamed force. Unt also
incorporates other devices from his stock of trivia: pigs, cacti,
holography, urban cannibalism, and the ever-present blocks of high-rise
apartments found throughout the former Soviet Union. Things in the Night continues in the postmodern vein of They Speak and Keep Silent,
being full of gameplaying, anarchic behavior, absence, schizophrenia,
and irony. Nevertheless, there is, as in similar works from the former
Soviet Bloc, a touch of light moralism in the novel. The Estonian
critic Kalev Kesküla sums the work up as follows: After
1990, Unt published only one major work of fiction, but one with
special international resonance. This was a documentary novel about
Bertolt Brecht’s meeting with the Estonian-born Hella Wuolijoki, who
later became a Communist and broadcaster in neighboring Finland, and is
entitled Brecht Appears at Night. (The night was clearly
something with which Unt had affinities.) In true Untian style, the
author mixes episodes from the history of Estonia and Finland in a tale
centered around World War II, including historical documents and a
rather playful description of the very bourgeois and somewhat
fastidious Brecht, who would like to feel at home with the workers, but
is too busy with his “alienation effect” and mistresses. Selected Works by Mati Unt in Translation: Autumn Ball. Trans. Mart Aru. Out of Print. Selected Untranslated Works: Brecht ilmub öösel [Brecht Appears at Night]. Kupar.
Unt made his breakthrough as an author early in life, publishing his
first prose in the early 1960s while still at school, and later while
studying literature and journalism at Tartu University, near the
village where he was born. He belonged to the Sixties Generation, which
denotes a number of Estonian writers born in the 1940s and who emerged
as writers and intellectuals some twenty years later. During the years
leading up to the Prague Spring of 1968, Estonian intellectuals had
high hopes of a Dubãek-style “socialism with a human face.” Their hopes
were soon dashed. Nevertheless, Estonia had always managed to evade the
full brunt of Soviet repression and censorship.
For much of his working life, Mati Unt was involved with the theater,
staging plays regularly from 1981, when he became the director and
scriptwriter for the Youth Theater in Tallinn. It is often thought that
the Soviet Union was entirely cut off from Western theatrical trends,
but this is not entirely true. During the 1960s thaw, new ideas in the
theater seeped in through the Iron Curtain and from the more liberal
satellite states to the Soviet Union itself. In time, names such as
Artaud, Grotowski, and Peter Brook became familiar to Estonians.
Still, it is as a renewer of Estonian prose that Unt will be best
remembered, at home and especially abroad. The leitmotifs and style of
Mati Unt’s fiction changed little from when he first began publishing
in the 1960s and was regarded as something of a Wunderkind. Unt’s prose
is rooted in the mythology of everyday life, personal relationships,
sexuality, and especially that of modern urban living—although the
national trauma of the Soviet occupation always lurks under the
surface. To this he added the deadpan humor of the eternal observer,
someone who never quite succeeds in getting fully involved with other
people, and yet is always present amongst them.
The novel consists of the author’s confessions, novel
fragments, snatches of plays, comments on how to write a novel, poems,
minutes of interrogations, letters, and quite a few quotes from popular
classics. There are amusing adventures and pointless ratiocinations.
From time to time, the writer-protagonist personifies the compulsive
scribbler who is unable to curb his urge to write when attempting to
describe electricity, who tells yarns about accidents and shops. The
characters in the novel have strayed into a world where other people’s
words, clichéd behavior, and serious scientific literature are jumbled
up together. In its artistic radicalism, the novel is very modernist,
while very postmodern in its zest for irony. The ideas that bear the
novel along appear to be a fear of people and an underlying
misanthropy, themes familiar from Unt’s earlier works. Here again we
have the criminals, farmers who set their dogs on those wandering
through the night, arctic hysteria, and cannibalism.
In 1990, the same year as Things in the Night, Unt published a second novel, Diary of a Blood Donor.
This is the usual Untian mixture of fact and fiction, and takes one of
the most sacred names in Estonian literature in vain. Lydia Koidula
(1843-1886) is regarded as the first Estonian woman poet of
significance, and also the first poet to express an Estonian longing
for independence and freedom. But Unt rather blasphemously weaves this
national icon and her Latvian doctor and husband into a postmodern tale
of vampires and a mysterious trip to Leningrad. While the leitmotif of Things in the Night is electricity, that of Diary of a Blood Donor is, predictably, blood.
In one of a series of articles written to mark Unt’s sixtieth
birthday—January 1, 2004—Ms. Marju Lauristin, who remembered him from
his early days as a writer, wrote an appreciation entitled “Mati Unt’s Blogosphere.”
In it she examines Unt’s last literary guise—that of a columnist in the
cultural press, where he wrote short pieces that almost resembled
“blog” entries, recording his comments on life on a weekly basis.
Lauristin, now a professor of media studies, remembers Unt as someone
for whom the world was “very text-centered, sound-centered, centered on
the life of the mind.”
Mati Unt lies buried in the writer’s corner of the Metsakalmistu
cemetery in Tallinn, where he rubs shoulders in death with many of the
key figures of nineteenth- and especially twentieth-century Estonian
literature, their graves all grouped together rather like those in
Poets’ Corner in Westminster Abbey—but in a more modest, truly Estonian
manner. The vaults of the abbey are here replaced by the branches of
trees.
___________________________
Things in the Night. Trans. Eric Dickens. Dalkey Archive Press, $13.95.
Doonori meelespea [The Diary of a Blood Donor]. Kupar.
Hüvasti, kollane kass! [Farewell, Yellow Cat!]. Keskkooli almanahh.
Mõrv hotellis [Murder at the Hotel]. Periodika.