Context
Interview with Anita Konkka
Ana Lucic
Anita
Konkka, who currently lives and writes in Helsinki, is the author of
eleven books that have made her one of Finland’s most important
contemporary writers. CONTEXT 17 included her correspondence with French author Jacques Jouet, and this July, Dalkey Archive Press will publish her novel A Fool’s Paradise—her
first book to be translated into English. Having an affair with a
married man, forced to apply and interview for jobs she doesn’t want in
order to keep her unemployment checks coming, the narrator’s untethered
and unstable life becomes increasingly indistinguishable from a long,
waking dream. A Fool’s Paradise is a cutting and intensely personal novel that will introduce a vital and insightful writer to American and British readers. Anita Konkka: The name of the book came first—usually it’s just the opposite: the name comes last. “Alexander”
(the hero and “muse” of the story) had a book by Madame Blavatsky, the
founder of the Theosophical Society in New York, and I happened to see
it in his bookcase. I can’t remember the title. I picked it up and it
opened to a page where I read that somebody or other lived their life
in a Fool’s Paradise. Like me or Alexander, I thought. Shortly
afterward I got a travel grant to Moscow. I stayed in a hotel called
Peking and started the first draft of the story. I worked by hand,
writing down all kinds of ideas and remarks that popped into my head.
When I got home, I rewrote it on the computer. Next spring, a year
after finishing the first draft, the manuscript was ready. Usually it
takes three or four years to write a novel, with few exceptions. By the way: A Fool’s Paradise was translated into Russian in 1990. It was supposed to be published in
Baku, Azerbaidjan, but the freight wagon carrying the paper was
hijacked, so the publisher had no paper to print my book on. The
publication was delayed a year. This was typical at that time in Russia. Last autumn (2005), A Fool’s Paradise was published in Moscow. It’s also been translated into French, but doesn’t have a publisher yet. AL: The main character of A Fool’s Paradise is a single woman who is having an affair with a married man. She’s
thirty-eight years old and unemployed. Which of these two topics, in
your opinion, is a weightier one in the book: her pangs of unrequited
love, or the burdens of unemployment? AK: I think that the
dreams—what’s happening in the protagonist’s mind—are more important
than unemployment. It provides a background and contrast to the amour
fou. At that time, unemployment wasn’t serious. It was a boom-time in
Finland. The deep economic depression began two years later. But in the
seventies, I was unemployed for a while. Ever since then, I’ve had the
ambition to write a great social novel. But somehow, I never wrote it,
and the material of my unwritten social novel merged into my novel
about unrequited love. AL: A Fool’s Paradise was first published in 1988. How was the book received at the time? AK:
It was an amazing success. It was short-listed for the Finlandia Prize,
which is the biggest literary award in Finland (like the Booker in
England). My book didn’t win, unfortunately, but it did receive the
State Prize, which is a very prestigious award in Finnish literary
circles. I’d already written four novels, but it was A Fool’s Paradise that made me well known. AL: Who would you identify as your literary influences? AK: I was fifteen years old when I read Crime and Punishment.
Dostoyevsky made a great impression on me. I thought, Wow, I want to
become a writer. I’d never read anything so impressive. After that, I
gave up mysteries. I read many Russian classics, because my father
translated them into Finnish (he was born near Saint Petersburg). In my
teens I read a number of American writers, like John Steinbeck, William
Faulkner, and Ernst Hemingway, but my favorite at the time was Carson
McCullers, and a little bit later Allen Ginsberg, Jack Kerouac, and
William Burroughs, because they were all great dreamers. My favorites
in French were Colette and André Gide. At university I took a course in
French literature and fell in love with surrealist poetry. But the two
writers who have had the greatest influence on me are Virginia Woolf
and Samuel Beckett. Their novels opened up new means of expression for
me. I found my own style through reading their books, and I’m very
grateful for them. AL: You were one of the representatives of
Finland on the Literature Express Europe 2000 train, taking writers
from forty-three countries on a tour through Europe, from Lisbon to
Berlin. The trip lasted a month and half. Is there anything else you
would like to add about this trip, apart from the dialogue with Jacques
Jouet that we ran in CONTEXT? AK: Ha! I’ll put my additions about this trip into my next novel. AL: Do you take an interest in or do you have any particular affinities to the Oulipo, aside from your friendship with Jouet? AK:
I took an interest even before that I knew anything about the Oulipo
group, reading books by Raymond Queneau, Georges Perec, and Italo
Calvino with great admiration. Maybe I do have some affinities to them,
and most especially to Jacques Jouet. AL: Is being published in the United States important to you as a writer in any way? AK:
For the sake of the cultural exchange and reciprocity, it’s important
to European and Finnish literature to be published in the US. European
readers know American writers quite well, they are translated here and
their books are readily available, but I think that modern (in
particular female) European writers are not so well known in your
country. I’m particularly happy on behalf of Finnish literature,
because it is indeed exceptionally rare for any to be published in
America. The language gap is wider than the Atlantic. Personally, too,
it’s a great pleasure that my book will be published alongside the best
contemporary novels as represented by Dalkey Archive Press. It means a
lot to me as a writer to be among so many other authors I appreciate so
highly. ___________________________ Selected Works by Anita Konkka in Translation: A Fool’s Paradise. Trans. A. D. Haun & Owen Witesman. Dalkey Archive Press, 2006. $12.95. Selected Untranslated Works: Irti Break Free. WSOY, 1970.
Tytar The Daughter. Tammi, 1983.
Samaa sukua The Same Family. Tammi, 1985.
Talvi Ravennassa Winter in Ravenna. Tammi, 1986.
Kolme muistikirjaa Three Notebooks. Tammi, 1990.
Halujen puutarha The Garden of Desires. Tammi, 1992.
Johanneksen tunnustukset The Confessions of Johannes. Tammi, 1995.
Rakkaus, kestava kiusaus Love, The Everlasting Temptation. Tammi, 1997.
Musta passi Black Passport. Tammi, 2001.