Context
Letter from Russia
Dmitry Golynko-Volfson
The best known and most talked about
novels of the present day seem to me to be the products of social
pessimism, which in the Putin era characterizes the mindset of the
cultural elite. This elite (or several elites)—completely intolerant of
the kind of oligarchy legalized under Yeltsin, and disgusted by the
absolute impunity of Putin’s administrative despotism—feels that it’s
been let down by the course of neo-liberal reform, and that it’s been
failed by the right-wing Young Liberals in turn. While the bureaucratic
power in Russia appears to show relative tolerance, in reality it’s
only coming up with the new systems of control, and so contemporary
literature tries to invent new zones of autonomy, places where a modern
man can find himself, can find his independent, personal identity—even
if only for a short time. For many established writers or for
their younger colleagues, the attempt to find “territories of freedom”
becomes not only a cultural mission, but also a major ethical
responsibility. The search for a “pure” humanity, beyond the control of
any social models, has little to do with the actual political history
of Russia or the Soviet Union. Today, the “territories of freedom” can
be found in a reinvented, alternative Russia: a utopian Russia that
allegedly existed “once upon a time.” Unlike the utopia of the Russian
avant-garde, which looked into the apocalyptic future, the present-day
utopia is looking to the past, trying to find a shelter from the
catastrophic ’90s and the suffocating stasis of Putinism. In
most contemporary Russian fiction, we rarely encounter scenes of
constructive social or political activism, but instead, inevitably, a
leitmotif of escape, or more precisely, “happy endings” presenting
fairer and more authentic existences to their characters. For the most
influential authors, or for those who claim to be, the task is now to
come up with more and better alternative models of past and present
Russia, not to mention whatever plot twists are necessary to add to
their heroes’ existential authenticity and ethical justification. The new novel by Victor Pelevin, Svyashchennaya kniga oborotnya (The Sacred Book of the Werewolf), came out exactly a year after his previous outing, Dialektika Perekhodnogo Perioda iz Niotkuda v Nikuda (The Dialectics of the Period of Transition from Nowhere to Nowhere),
both published by EKSMO, one of the biggest publishing monopolies in
Russia. Pelevin is currently one of the hottest “stars” of Russian
prose, and also an idol to many different urban
subcultures—particularly programmers, hackers, and other computer
intelligentsia. In each of his new novels, Pelevin works a
miraculous transformation: turning vulgar Soviet anecdotes into wise,
instructive parables. In The Sacred Book of the Werewolf,
all spheres of Russian life are portrayed as being a veritable
werewolf-orgy, but the way out of this nightmare is not through silver
bullets and the like, but through an elevated love. Werewolves in
contemporary Russia are by no means just characters out of folktales.
The mass media regularly draws attention to new unmaskings of so-called
“turncoats” in the high ranks of the Ministry of Internal Affairs and
Federal Security Service, connected to criminal organizations and
“grazing” off of these government institutions on behalf of the mafia.
According to Pelevin, all the agents of political power—including law
enforcement, the oligarchy, and the Kremlin—are either secretly or
openly werewolves, diabolical creatures from the underworld. Thus, for
these ruthless, modern-day monsters, love has changed from a positive,
everyday value into something revolutionary. Pelevin’s novel
tells a moving story about love between two werecreatures, a little fox
and a big wolf. The fox works as a prostitute in Moscow hotels, and
becomes a mistress of the wolf Alexander Seryi, a lieutenant of the
Federal Security Service, who with his magic wand has invigorated the
Russian oil industry. The intensity of his emotional
experiences makes the wolf lose his supernatural abilities. Love
transforms him into an ordinary dog, nicknamed Pes “Pizdec,” an
ordinary State Security bureaucrat. But the fox achieves mystical
enlightenment, dissolving in an iridescent luminescence right over
Bitssevskiy Park, where Pelevin likes to ride his bicycle. The fox’s
opinions on life are very close to the author’s: for Pelevin, even a
contemporary author is a clever kind of werewolf, transforming himself
to better adapt to the global market in order to win the right to an
independent opinion. The new novel by Vladimir Sorokin (another indisputable celebrity, and the “sacred cow” of Moscow conceptualism), entitled Put Bro (Bro’s Way) and published by Zakharov, is the second part—along with his preceding novel, Lyod (Ice)—of a promised trilogy concerning the “Brotherhood of Light.”
Published in 2002 by Ad Marginem, Ice had the effect of a bomb
exploding among Sorokin’s admirers and opponents both. In Ice,
the members of a secret Gnostic sect hunt for “sisters and brothers” in
dark Moscow streets and alleyways—and they do this by hitting the
chests of their targets with hammers made of ice: the only way they can
start to “speak from their hearts.” The number of brothers and sisters
at large is limited: there are exactly 23,000, and all have blue eyes
and blond hair (which opens Sorokin up to accusations of proto-Nazi
sympathies). Bro’s Way is a prequel to Ice,
and concerns the formation of the Brotherhood of Light. Exploiting his
usual method of combining methods from disparate narrative traditions,
Sorokin starts his Bro’s Way in the style of a novel of the gentry,
continues in the mode of a revolutionary memoir, and finishes with a
dark, aphoristic apocrypha. The book follows the biography of the
Brotherhood’s founder (“Bro”) from his childhood to after the Second
World War, when he dies from spiritual exhaustion. At the time of his
death, the Brotherhood of Light—having already permeated the highest
echelons of Bolshevik and Nazi power—is now secretly governing both the
country of Ice (this is what Sorokin calls Russia) and the country of
Order (Germany). Everybody who isn’t capable of “speaking from their
hearts”—that is to say, who isn’t a brother or sister—falls into the
category of “meat machines,” and this is practically 100% of Russia’s
population. In Sorokin’s novel, the alternative model of Russia is
similar to the purifying Gnostic Nothing. The exit into such an
alternative existence is possible only through one’s transformation
into pure spiritual energy. The territory of freedom in the new Edvard Limonov novel, Torzhestvo metafiziki (The Triumph of Metaphysics), published by Ad Marginem, is found on a
bed in the barracks of a prison camp. A better, or even a perfect
version of Russia—a Russia in which a man can breathe freely and
happily—can only be found, following the paradoxical logic of the
inmate Savenko (Limonov’s birth name), inside the strict regime of the
colony where he’s serving his sentence. The Triumph of
Metaphysics is autobiographical. In April of 2001, Federal Security
arrested Limonov as a leader of the National-Bolshevik party. Limonov
was charged with attempting to overthrow the regime, and of dealing in
arms trafficking. After he had served two years in Lefortovo prison
during the time of his protracted trial, Limonov was sentenced to four
more years of penal servitude and transferred to Zavolzhsk colony No.
13. He spent several difficult months there, before his early release,
and this is where the dry and steely plot of The Triumph of Metaphysics takes place. The restrained, documentary style of the novel is
reminiscent of the tradition of “camp writing,” which reached its
apogee in Shalamov and Aleshkovsky. Alexander Goldstein’s second novel, Pomni o Famaguste (Remember Famagusta), was published by Novoe literaturnoe obozrenie (New Literary Review). The perfect, alternative Russia in Goldstein’s
novel is equated with a lost empire. For Goldstein, this empire is an
imaginary historical-cultural commonplace, nowadays surviving only in
the collective memory. Stylistically complex, resembling the patterns
of a Persian rug, this book might be a Russian version of Finnegans Wake.
But unlike Joyce’s fresco, the predominant motif in Goldstein’s novel
is mourning—sorrow at the metaphysical dimensions of empire. Famagusta,
from the title of the book, is the name of a Greek harbor in Cyprus,
which, in 1974, as a result of a territorial conflict, fell under
Turkish rule. A slogan: “Remember Famagusta!” reminds the nation of its
painful losses while supporting its heroic efforts at consolidation.
For Goldstein, it’s only through the accumulation of a kind of
commemorative grief that a utopian Russia can be achieved. Venerin volos (Maidenhair), recipient of the National Bestseller award, written by
Mikhail Shishkin (the author lives in Zürich), was published by Vagrius
in the summer of 2005. The literary qualities of Shishkin’s book are
distinguished even in comparison to the other outstanding novels listed
here. What we find in this book are clarity of language and skillful
stylistic shifts that range from reportage-like descriptions of
atrocities in Chechnya, to the sentimental diary entries of a
high-school girl, to multilayered metaphors reminiscent of Milorad
Pavic’s writing. In fact, the impeccable brilliance of Shishkin’s
writing not only distinguishes his novel, but does it harm: after
finishing the book, one feels a certain disparity between its stylistic
decorations and its piercing, misanthropic subject. The novel
is structured in a question and answer format, allegedly the
transcription of an interrogation recorded in the office where illegal
immigrants are detained at the Swiss border. The interpreter, the
author’s alter ego, is translating the testimonies of the refugees from
Russia applying for a political asylum in Switzerland. The applicants
“wail” about the barbarities and torments in Russian schools, prisons,
or army barracks. But the interpreter is convinced that their
confessions are fabrications, horrors invented simply so that they can
get visas: his job should be to “recognize the truth,” but instead he
slants their stories so that the immigration bureau in Bern can decline
their applications. Gradually, the petitioners’ descriptions turn into
a ruthless account of the hopeless horror of contemporary Russia. Employing
intimate, confessional tones, young writers Linor Goralik and Stanislav
Lvovskii use the themes of childhood and times past in their
collaborative work Polovina neba (Half of the Sky) published
by New Literary Review. The action of the novel unfolds in the
passenger section of an Air France plane, with Mark, a successful
photojournalist, returning to Russia after visiting Masha, his old love
from school who has since emigrated to the United States and settled
there. Mark is thinking in the airplane about the things that bind him
to Masha, and reviewing the events of his journey. Mark had gone to
America to find out whether his childhood attraction to Masha was
genuine, but their meeting was a crushing fiasco: Masha is very happy
in her marriage, and has wisely forgotten their vague childhood
infatuation. It seems initially like a trivial story about the
impossibility of returning to the illusions of the past. But the
paradox of the book lies in the fact that, for both Mark and Masha,
those trifling and partially forgotten elements of their serene
childhoods are the only things in them that are really alive, that are
really valuable. According to the authors of this novel, existential
authenticity can only be achieved through exactly these kinds of
mistaken memories, which allow you to drift off into a happy, imaginary
past where you can at last be in harmony with yourself. In the comic, grotesque novel Grachi uleteli (Rooks Flew Away), by Sergei Nosov, published by Limbus Press in St.
Petersburg, a sad trio of forty-something losers (a mediocre school
director, a watchman at a deserted factory, and a poor German
immigrant) unexpectedly gets a chance to revitalize their faded past. A
young German art historian publishes an article in which she
enthusiastically asserts that their act of hooliganism twenty years
before, when the three men urinated into the Neva from the Dvorcovyi
Bridge, was actually a work of brilliant conceptual art. As a
result of this, the heroes find themselves feted in the eccentric
circles of St. Petersburg bohemia, and start living their lives to the
fullest. Needless to say, their newfound popularity quickly degenerates
into outright farce. Nosov—in a somewhat edifying manner—suggests that
even seemingly harmless masquerades attempting to rehabilitate the past
will eventually exact a grave price from the pretenders. But such
attempts are inevitable, and perhaps even necessary, since they add the
texture of authentic experience to quotidian life. An exaggeratedly gloomy version of the “outcome” of such ventures is suggested in Seraya slyz (Gray Goo), a novel by Riga journalists Aleksandar Garros and Alexei
Evdokimov, also published by Limbus Press. According to the authors,
for people from provincial postcommunist regions, like their native
Latvia, caught up nowadays in the exigencies of global capitalism (the
“gray goo” surrounding them on every side—the comfortable standards of
life in the now sterile and standardized capitalistic society), the
only really noble route an honest man can take is suicide. Zakhar Prilepin’s documentary novel about a Chechen military company, eloquently entitled Patologii (Pathologies) and published by Andreevsky Flag, became the succès de scandale of the year. For Prilepin, the pathologies he is addressing are not
only the Russian military occupation of an autonomous republic and the
genocide committed there. First of all, the pathology here is the
apathetic cynicism with which post-Soviet society views the inhuman
brutalities committed by the out-of-control Russian army. “Pathology”
is also the name of a punitive operation undertaken by a subdivision of
the Russian special forces, who throughout the novel are busy with the
methodical extermination of the entire male population of occupied
Grozny. The novel takes the form of a diary written by the main
character, who, instead of being tortured by feelings of remorse on
account of the atrocities he’s taking part in, only worries about what
his sexy mistress back home is getting up to in his absence. Because
of its neutral colloquial language and the density of its plot,
Prilepin’s novel reminds one of a medical chart, diagnosing the
incurable “pathologies” of Russian society. The society suffers not
from simple indifference but from a sad insensitivity. It recognizes
the “pathological” injustice of the present political regime, but isn’t
ready to give up its comforts in order to present a unified front of
resistance. After Prilepin’s novel, it’s crystal clear: a
private withdrawal from the social “pathologies” isn’t possible. But
admitting the impossibility of this escape is a condition for new
aesthetic and ethical breakthroughs. ____________________ Translation by Ana Lucic
____________________