Context
Letter from Bulgaria
Yordan Kosturkov
It was only in the nineteenth century that
Bulgaria began to develop a literary culture of its own. Very quickly,
the local equivalents of Chaucer or Spenser began to appear—Ivan Vazov,
for instance, who practically invented the Bulgarian novel in 1888 with
his masterpiece Under the Yoke, about the doomed uprising
against Turkish rule in 1876. It is a glamorous nineteenth-century epic
to rival the works of the great European masters in scope, and
eclipsing lesser Bulgarian successes with its discovery of a new,
uniquely Bulgarian literary language—a felicitous merging of
Enlightenment, Romantic, realistic, and regional, folkloric imagery,
digesting the leading trends of the European novel to date in an
unprecedented way. Under the Yoke is the most widely read Bulgarian novel both in Bulgaria and abroad. It
had the curious and negative effect, however, of checking the further
development of the Bulgarian novel—even giving rise to the idea that
this one book had somehow exhausted the form completely, and that the
true Bulgarian genius was for short prose: the short story, the
novella. All the early masters of the Bulgarian short story (Yordan
Yovkov, for instance, or Elin Pelin, whose work is comparable to that
of Maupassant, Chekhov, or Hemingway) produced novels, but these were
books of anemic “local color,” or else awkward modernist experiments,
following World War I, both, in their way, coming to nothing—and
nowadays eulogized only by scholars. From this point of view, Under the Yoke was both a blessing and a curse. The
novels that came out after the Second World War failed to attract much
attention either, and the political events they may have reflected (the
war itself, the communist-dominated resistance movement against Nazism,
the political changes that came with the establishment of a new
totalitarian regime) remained veiled and ambiguous in their pages.
Needless to say, the new political regime was a factor in this,
discouraging experiment, historical analysis, and even psychological
study, with the additional intrusion of a dogmatic attempt to institute
Soviet-style “socialist realism.” The late ’50s brought a few
important breakthroughs. A critical factor was the enormous growth in
readership that occurred with the gradual urbanization of a
historically rural nation: the increased literacy, as well as the new
influx of translations of American, European, and Russian literature,
both played important parts. For the first time, book publishing began
to be considered a profitable industry, rather than just an
ideologically desirable institution. The first breakthrough came in the
form of the historical novel. While initially disapproved of as too
nationalist—even chauvinistic from the perspective of Soviet
ideology—the medieval romances of Fanny Popova-Mutafova, wife of
repressed expressionist experimental writer Chavdar Mutafov, began to
be published in enormous print runs, with new novels by Dimitar Talev
(who wrote a Bulgarian-Macedonian saga that is one of the high-water
marks of the Bulgarian novel, ranking even with the work of Ivan
Vazov), the novels of Anton Donchev, of Dimitar Dimov, and many others. But
aside from Bulgarian historical novels, the communist regime completely
banned the writing, translation, or publication of any kind of genre
fiction. This naturally impacted the literary situation in profound
ways. No romance, no erotica or pornography, no comic books, no crime
and mystery, no science fiction or fantasy. Modernist works for various
reasons were also considered suspect, and were either ignored or
actually banned. Although a large number of the new state-funded
publishers were allowed to prepare their own lists, centralized
institutions controlling copyright, printers, supply, and distribution
reviewed their editorial decisions and vetoed what was considered
inappropriate. No formal bureau of censorship was necessary, though
these informal censors would periodically organize witch-hunts, banning
authors and translators and sending them into exile, or else
restricting their activities through a special literature branch of the
secret police. This oftentimes produced absurd situations: for many
years Henry James wasn’t translated because someone influential had
confused him with Henry Miller. The positive effect of these
ridiculous policies was that the growing readership in Bulgaria became
a fully consolidated market. Regardless of what their individual
preferences were, readers of all ages and classes only had access to
mainstream literature. The local authors, therefore, regardless of
their talents, worked hard to produce exactly that. There were other
major factors as well—“exchange programs” for translations with other
Eastern Bloc countries, but also with some Western nations, and the
huge Russian market, where record-breaking domestic print runs in the
hundreds of thousands would necessarily translate into millions.
Needless to say, the authorities soon put a stop to this runaway
moneymaking, and authors stopped receiving royalties for print runs of
over 50,000 copies. Most importantly, readers were happy: lining up in
front of bookstores when new books arrived (encouraged by the socialist
theory of deficit versus waste), furnishing their small flats with
bookshelves full of high-quality translations and both contemporary
Bulgarian literature and classics. The system of “links” that helped
people survive under the depressing deficits of the day made it
possible to purchase spare parts for your car (while having to sign up
years in advance to be allowed to buy a new one) by selling an often
semi-literate shopkeeper your books! The novel of the ’70s and
’80s actively explored and exploited the new economic situation (though
the explicitly political was still taboo) and its effect on the psyche
of its characters. A large number of the novels produced during this
period are outright propaganda, but as a whole there was a great deal
of excellent work being done by authors such as Nikolai Haitov (_Wild
Tales_), Pavel Vezhinov (_Far from the Shore_; The Boy with the Violin),
and Emiliian Stanev (_Over Hill and Dale_), all of whom were translated
into English, as well as Gentcho Stoev, Yordan Radichkov, and others.
Much of what this generation produced was translated worldwide; a good
number of their books were adapted as films, and these won some
prestigious international awards. Many of these writers claim that
Bulgaria’s increasing freedom of expression in these days was due to
the daughter of the reigning communist dictator—Ludmila Zhivkova,
herself open to Western culture, surrounded and supported by
influential intellectuals, and who died under mysterious circumstances
before she was thirty-nine—but however it came about, the overall trend
towards a more “liberal” regime (promoted by the Soviet Union:
Khrushchev’s “thaw,” Brezhnev’s “détente,” Gorbachev’s “glasnost” and
“perestroika”) had only positive effects for Bulgarian literature. At
long last, the ’70s and ’80s saw the popular incursion of fiction
taking greater stylistic risks: of a peculiarly Bulgarian magical
realism, as well as experimental and even postmodern work. The
influence of translated literature was decisive in breaking the
stranglehold of the historical romance over Bulgarian literature, but
one can also speculate, in economic terms, that the Bulgarian novel was
now seen as a marketable product—and that, in itself, it was marketing
“socialist cultural affluence” locally and abroad—and thus that a freer
market was simply the most efficient way both to profit from and
disseminate the merchandise at hand. Still, given this new freedom, the
continued absence of dissident writing is notable. It could be
explained by the national character, or by the lack of interest the
West had taken in the Bulgarian situation, or by the new prosperity the
country was experiencing—but only one major novelist, Georgy Markov,
could be called a true dissident, and he was a defector, producing
documentary literature in exile (he was murdered by spies in 1972: they
poked him in a London street with the poisoned tip of an umbrella). To
what extent the new generation of domestic experimental writers—or
those who couched their criticisms of the regime in satirical
fairytale-language—can be considered anticommunist depends on how one
wants to measure their protest: there were always books banned and
confiscated, there were always authors being punished, fired from their
jobs, arrested, prosecuted, sent into exile, banned from publication at
home or abroad . . . but all in all, it would be very difficult to name
any examples of popularly successful, serious writers debuting after
the collapse of communism. And, these days, there’s very little
interest in reviving (or rather reprinting) the successful authors of
1945-89. After 1989, Bulgarian writers—many of whom joined the
new political parties and became activists—soon found that their
enthusiasm for democracy came with a price. They had lost all the
benefits of the old, unified Bulgarian readership, and of substantial
state-support: the regular, regulated, and well-planned publication in
high print runs; the enormous domestic and even foreign markets filled
with consumer-admirers; free retreats, free books, loans, decent
advances, and much else besides. The bookstores began to be bought by
people with no interest in maintaining them as such, and so books had
to be sold out in the open—and one of the largest open-air book-markets
in Europe is in the center of Sofia, which might sound exotic, but
emerged out of necessity; the twenty or thirty state-owned publishers
multiplied into 500-600 independents, and without proper bookstores to
stock their titles. Agents appeared for the first time. The new,
private publishers immediately started printing all the books that had
been banned—crime and mystery novels, pornography, Mein Kampf,
the Bible—and readers, feeling cheated by decades without these kinds
of book, gravitated towards the very things they’d always been
forbidden . . . and not contemporary Bulgarian novels. The print runs
of Bulgarian novels fell from dozens and even hundreds of thousands to
three hundred copies maximum. The prices of books—like everything
else—soared. Even the people who still wanted to buy serious literature
couldn’t afford it, and gradually, though the standard of living
improved, people lost interest in buying books. The printers’ shops
weren’t prepared for such a dry spell and started to close up.
Commercial publishing died in Bulgaria, replaced by something only a
step above vanity presses—and as there were no profits to be had, and
little interest in literature, even the journals began to disappear. Few
if any new novels of any great interest appeared during the first ten
years after communism. There was a proliferation of amateur writers of
little merit who could afford to have their works printed, and perhaps
who had felt themselves ignored or even repressed by mainstream
publishers under the previous regime. Many of the older authors, feted
under communism, died in obscurity. Many emigrated, but didn’t achieve
the success abroad that they’d hoped for. Many stopped writing
altogether. Only recently, in the past five or six years, has
there been reason for hope. National awards and competitions have been
started, new journals and publishing houses have been launched,
important works are being produced by young writers, foreign works are
again being imported in translation, and, all in all, the delicate
ecology of Bulgarian literature and publishing looks astoundingly
healthy at present. A staggering number of excellent novels
have appeared in the past few years—and, whether or not their authors
realize it, their subjects are as eminently Bulgarian as ever. Vladimir
Zarev recently published his best work to date, Destruction. Ancho Kaloyanov started an ambitious series with his novel The Ninth. Ivan Golev, an experimental poet and short-story writer, continued his experiments with the full-length Ah Lo(v)e. From the older generation, Marko Semov has published his novel The Price. The talented author of short fiction Georgy Velichkov presented an impressive novel in You Were Not Like That. The young and successful novelist Vlado Daverov gave us The Life of the Others.
Zdravka Evtimova, who has published work in English as well, presented
her new novel Thursday. Dimitar Shumnaliev, a postmodern master,
blended myth, history, and everyday life in his new novel Ferodo.
Deyan Enev, a young master of the short story, won the prestigious
Helikon award with his collection of interconnected novellas, Kyrie Eleison: Have Mercy on Us, Oh Lord, attempting a more panoramic sort of fragmented novel. It’s
not only that the nightmare of the ’90s is over, but also that the
earlier emblematic works of authors such as Georgi Gospodinov (_Natural
Novel_, available in English from Dalkey Archive Press), Alek Popov
(_An Advanced Level_), Christine Dimitrova (_Love and Death Under the
Crooked Pear Tree_), Anjel Wagenstein (_The Pentateuch of Isaiah_; Farewell to Shanghai),
Dimiter Kirkov (_A Balkan Sinner_), Anton Donchev (_Time of Parting_,
available in English), Nikola Radev (_When the Lord Walked on Foot on
the Earth_), and many more—who were, in different ways, trying to give
an answer to the essential questions of the downfall of Bulgaria—can be
seen as the vanguard of a new movement, a literary renaissance that may
finally realize the dream of our nineteenth-century authors: a uniquely
Bulgarian cultural voice, the equal of any in the world.