Context
Reading Manuel Puig: A Biographer’s View
Suzanne Jill Levine
"This dream is short but this dream is happy" are the redemptive words uttered on the last page of Kiss of the Spider Woman, Manuel Puig’s most famous novel. This dream, turned into an
Oscar-winning film and then a glamorous Broadway musical, reached a
vast audience, but its dreamer never saw the musical that opened in
1992 and won seven Tony awards. He died July 22, 1990, a few days after
emergency surgery on an inflamed gallbladder, at the age of 57, in
Cuernavaca, Mexico. Whether
or not his name or his Argentine nationality is remembered by the
public, his prison romance under the stars of Hollywood nostalgia—in
which William Hurt as Molina, a gay window dresser, falls in love with
Raul Julia as Valentin, a Marxist journalist who looks like Che
Guevara—still remains. Kiss of the Spider Woman was Puig’s most
affirmative, most daring, the book to come out of the closet, the only
one with heroes: the Marxist, prejudiced by his politics or blind to
their contradictions, learns that tolerance for the Other is essential
for true political action, just as his gay cellmate is liberated by a
selfless act. Puig
was one of the most significant as well as enigmatic Latin American
writers of the second half of the twentieth century. While collective
memory of him is sustained mainly by the film and the play, this fourth
novel was, like many literary milestones, only part of a life’s work,
only part of his vision and impact, certainly on Hispanic culture,
beginning in the late sixties when his first two books appeared in
Spanish. Considered Latin America’s first "pop" novelist, this slight
timid man took a giant step beyond the famous "Boom" literary lights
such as Garcia Marquez, tinkering ingeniously with the raw materials of
film nostalgia and mass culture, exploring compassionately the (then)
forbidden territory of sexual identity and politics. Puig did not set out to be a novelist, however; his dream, from early childhood, was to make movies. Betrayed by Rita Hayworth (1968), his first novel, had started as a screenplay but developed into
something else, which, during the early stages of composition, he
described to a friend as "Spoon River" (Edgar Lee Masters) type
monologues spoken by characters taken from his childhood. At first he
thought this material could serve as the basis for a screenplay: Puig
would later remark that Freud was his model, throwing a theoretical
bone, so to speak, to the Argentine intelligentsia. Freud was the
father of the modern novel: if we are ruled by our unconscious, the
only way to know a character is to listen to what he says, and
especially to how he says it. The "talking cure" was an inventive
narrative mode, with the writer playing two roles, shifting between the
analysand’s couch and the analyst’s notebook. Omniscience was a myth,
and hence no one version could be taken at face value—but this also
meant, with multiple voices on the page, that Puig was not writing a
viable script. He realized he was not constructing a linear
sense-making story but that, with those many voices, he could oblige
the reader to connect with the complexities of the human heart: Puig saw
that stifling town as a circular melodrama, a soap opera like the ones
people used to listen to on the radio every afternoon in General
Villegas. Their emotional lives seemed inhabited by the soap operas or
women’s pictures they attended regularly; their feelings were the
feelings of characters in a melodrama, and they spoke the language of
those old songs, radio plays and movies to which they were addicted.
Puig’s image of Villegas as a soap opera led to a friend’s suggestion
that he write a folletin in the popular style of the
best-selling Spanish author Corin Tellado. "Impossible," Puig at first
responded, "I couldn’t even write a letter of condolence." Boquitas pintadas would begin with an ending, an obituary notice, followed by the standard folletin-style
letter of condolence. His characters, comatose consumers of soap operas
and tangos, were social conformists who needed to "act," who resisted
self-knowledge and honest self-expression; they saw themselves as
romantic heroines or the star-crossed lovers in popular songs. The book
took the shape of a radio drama, subtitled folletin, "serial novel," and, like Betrayed by Rita Hayworth, it had sixteen chapters, or episodes—sixteen would become the magic number of chapters in nearly all of Puig’s eight novels. Whether
or not he revisited Villegas after this novel came out, he never
returned to the town as a subject, as if the place had finally been
laid to rest and Heartbreak Tango were an elegy to a time that no longer existed. "There are two elements that need to coincide for me to write a book," as Puig later explained his writerly urge: His next and even more controversial novel, The Buenos Aires Affair (1973), would place his life in danger in the fascist Argentina of the
seventies, and he went into permanent exile, where he wrote Kiss of the Spider Woman (1976), Pubis Angelical (1979), Eternal Curse on the Reader of These Pages (1980), Blood of Requited Love (1982) and, finally, Tropical Night Falling (1988). This
last book begins with the voices of two aging sisters speaking about
the sadness of twilight and how the death of the day reminds them of
the loss of loved ones, evoking also their own impending fates. They
echo a soliloquy uttered by "the Mistress" of the house in one of
Puig’s three stage plays, Under the Mantle of Stars, written shortly before he began writing Tropical Night: Betrayed by Rita Hayworth, which depicts movies as fictions that transform lives, anticipated Bogdanovich’s Last Picture Show, Woody Allen’s Purple Rose of Cairo, Ettore Scola’s Le Bal, notably Tornatore’s Cinema Paradiso and certainly Fellini’s Fred and Ginger. And Valentin, the imprisoned guerrillero, was liberated by Molina’s
tales of Hollywood before a glamour girl poster became the threshold to
a man’s freedom in Stephen King’s story "Rita Hayworth and the
Shawshank Redemption." Manuel Puig was a writer ahead of his time,
whose fictions foretold that the total fiction machine—the media—would
not only consume art as we have known it, but would absorb all that we
call reality. Puig’s vision was ambiguous, or rather irreducible, and like those images or virtual existences he glimpsed in the
fleeting, phantasmal experience of the movies: you return to the scene
in a text by Puig you thought was there and it has vanished, as when
you return to a moment you remember seeing in a movie, only to find
that your memory was false. With a naughty wink to his readers, Puig
was always one step ahead of his critics. And though the spider woman’s
bite was deadly, Molina survives. 1 Manuel Puig, "Cinema and the Novel," Modern Latin American Fiction: A Survey, ed. John King (New York: Hill & Wang; London: Faber & Faber, 1989), 286-87. 2 Katherine Bouman, "Manuel Puig at the University of Missouri-Columbia," American Hispanist, 2, no. 7 (1977): 11-12. 3 Suzanne Jill Levine: "Author and Translator: a Discussion of Heartbreak Tango," Translation, 2:1-2 (1974), 33-34. 4 Manuel Puig, Under a Mantle of Stars (New York: Lumen Books, 1987), 92. 5 Juan Goytisolo, El bosque de las letras (Madrid: Alfaguara, 1995), 122-25. Betrayed by Rita Hayworth. Out of Print.
"Most people are other people. Their thoughts are someone else’s opinions, their lives a mimicry, their passions a quotation."
In
order to put some distance between me and the autobiographical stuff, I
planned to write a description (for my exclusive use) of each leading
character. Learning from past mistakes, I wrote in Spanish, but didn’t
know how to do the description. One day in March I was roughing out a
scene in the script in which the off-screen voice of my aunt was
introducing the action in the laundry room of a typical Argentine
house. Suddenly her voice, in the first person, came out quite clearly,
talking about my cousin’s triumphs with girls. I began to write a kind
of voice-over. I could remember exactly what she had been saying twenty
years before, and I took note of it. . . . Though her voice was
supposed to take up at most three lines of dialogue, she went on
without stopping for almost thirty pages. There was no way I could shut
her up. Everything she said was banal, but I couldn’t cut a lot because
it seemed to me that the sum of the banalities lent a special meaning
to what she was saying. . . . It was my desire for more narrative
space. . . . I could play with it all I wanted. . . . By the second day
it was clearly a novel. I had stories that needed more space than the
two hours a movie gives you. I needed to explain my childhood and why I
was in Rome, thirty years old without a career, without money and
discovering that the vocation of my life—movies—had been a mistake.1
He
first called these pages "Birds in the Head," a self-mocking title
connoting "bats in the belfry." To maintain distance from this
explosive material he could not use his own voice but he felt he could
handle dialogue or, as he put it in filmic terms, "voice-over." He
discovered fiction writing by pure accident, as a game or an
expediency, as if family "voices" helped him revive his own feelings
toward the small town, way out in the Argentine pampas where he grew up
and where, like his mother, he had felt like an outsider. Happily, and
not so innocently, both his hunch and his initial insecurity about
writing in third person or in his own voice chimed with modernist
poetics—Joycean stream-of-consciousness—and the post-war existentialist
nouveau roman (Sartre, Nathalie Sarraute, Robbe-Grillet): all confirmed conversely that the omniscient narrator was dead.
Ninety
percent of the novel is real. Sometimes for the sake of economy two
characters from films became one; but it was about me, and the people
close to me. The characters were the family that didn’t have time for
me as a child, as well as the people who shared something with me in
that era, relatives, neighbors, people who had time to listen to me. I
wanted them to give me their secrets, their intimacy. Letting them talk
or write a letter, they would reveal things to me.2
Betrayed by Rita Hayworth had unmasked more candidly than Puig ever would again the life within;
it remains (particularly in the guileless soliloquies of Toto, Puig’s
fictional self) his most lyrical novel. He began writing Boquitas pintadas (1969; literally "Little Painted Lips," this second novel, in our English translation, became Heartbreak Tango)
in the mid-sixties, following a return visit to the town of General
Villegas after an absence of eleven years. Living in Buenos Aires, and
having spent years in Europe as a struggling screenwriter, he
met
up again with some of the characters from my childhood. I was struck by
an overwhelming disenchantment in those whose lives fitted into the
social system of the period and who had never made any attempt to
rebel. They had accepted all that world of sexual repression, had
accepted its rules, the hypocrisy of the myth of female virginity and,
needless to say, they had accepted authority. They struck me as
disillusioned, now that they were growing older. . . . It wasn’t that
they were conscious of being let down, just that they gave off an air
of frustration and unhappiness . . . these people had believed in the
rhetoric of irresistible love, irresistible passion, but their lives
had not reflected this in any way.3
"These
people" had married and produced children, had gone the normal
"bourgeois" route, which a part of him would always envy: they had
grown up to continue the biological cycle of life, but they were also
unaware of their stagnation. They were the ones who, in his childhood,
seemed to be the winners. Puig had been molded in that remote town, but
he had resisted. Stimulated by this backward glance, which also
confirmed his good fortune in having left that world behind, he
recaptured the past once again, but this time in an even more distanced
frame.
I
have to feel a need to exorcise certain personal obsessions. There are
others I have no need to exorcise. Each of us has his own little
masochistic game, and wants to continue with certain tortures until
death, but there are some tortures of which I do say "enough of this
already." But I don’t write a novel—since for me it’s not only about
writing but about communicating—if I have the sensation that the
problem is not shared. That is, I’m interested in situating myself as
one more victim of the collective unconscious. . . . Yes, I’m
interested in clarifying certain things for myself and achieving
certain stylistic [aesthetic] goals, but the book has to be read too;
if not, it lacks a certain sexiness. Writing is a dialogue with another
person. On the other hand, I go alone to see a movie: that’s an act in
which the other person is for me the movie.
Movie
going was easy, passive play: something to sit back and enjoy; writing,
on the other hand, was an active testament of emotional engagement, an
ongoing relationship, hard work, often painfully confrontational.
This
time of the day always frightens me, the death of the day. Because it’s
not always certain the sun will rise again. One day or another, things
die. That afternoon when I was waiting for you . . . it was growing
dark . . . and for me the dawn never came again.4
When
asked to translate the novel (it would be the fourth and last I would
translate), at first I found it oppressively gloomy, but Puig’s
mischievous humor still sparkled in the subtle kernels of semi-senile
chatter between the two cranky, endearing old ladies. Tropical Night Falling was conceived, Puig recounted,
more
than anything, because for the first time, very close to me, are
persons who have entered their old age. I’ve had to bring my parents to
live with me because they’ve suddenly turned very old and dependent
economically on me. I have realized that old age is the epic age par
excellence, since you are no longer master of your near future. You
have to consult death on everything. And these people are not only
taken by surprise by age with these terrible problems, but are also
living in times where fundamental changes are happening.
The
querulous conversations between Nidia and Luci, elderly Argentine
expatriates in Rio de Janeiro in the 1980s, echo the dialogues of at
least two inseparable duos, Manuel and Male, his mother, and Male and
his aunt Carmen. Hope for transcendence permeates Luci and Nidia’s
conversations but Tropical Night Falling has a decidedly
portentous air. The title, like a stage direction, gives the feeling of
the curtain falling on the last act. Puig’s ambivalence is evident as
he records and chuckles at their cliches, but also feels the grip of
their sentiment.
* * *
Puig’s work-in-progress at
the time of his death included over twenty unproduced plays and
screenplays; he stepped out of the limelight at the height of his
global success. He was, as Juan Goytisolo wrote in his obituary, not
only a great writer but a "tenacious defender of the rights of women
and homosexuals in a ferociously machistic world, who, with honesty and
dignity, captured reality despite the mists of fear and bandaged eyes
of ideologies."5 With similar zeal Severo Sarduy eulogized Puig as the
"strongest" of his generation, the one whose gift for parody enabled
him to face, more squarely than any other writer, the daily tragedy of
Latin America. Cesar Aira, one of Argentina’s more talented novelists
today, considers Puig a mentor who made the novel more vividly a
continuum of reality, a "fuller literary machine." Beyond most
novelists of his time, Puig could still generate engaging stories and
interesting characters: he cleverly sideswiped the ennui of
postmodernity in his resurrections of popular genres, and he also
evaded the cliches of the Latin American novel (that is, magical
realism) by affirming the everyday and not resorting to magician’s
tricks.
Selected Works by Manuel Puig, in Translation
Blood of Requited Love. University of Minnesota Press, $15.95.
Buenos Aires Affair. Out of Print.
Eternal Curse on the Reader of These Pages. University of Minnesota Press, $15.95.
Heartbreak Tango. Viking Penguin, $11.95.
Kiss of the Spider Woman. Vintage Books, $13.00.
Pubis Angelical. University of Minnesota Press, $15.95.
Tropical Night Falling. Out of Print.