Context
Reading Robert Pinget
by John Taylor
In his playful and candid book-length interview with Madeleine Renouard (Robert Pinget à la letter, 1993), the author of The Inquisitory (1962) and Monsieur Songe (1982) distinguishes his writing from Alain Robbe-Grillet’s. Pinget
(1919-1997) claims that, whereas Robbe-Grillet emphasizes the eye, he
privileges the ear. The quip suggests a useful way of
approaching a substantial, joyfully prolific, yet meticulously unified
oeuvre; and it also points to the delicate problems facing the
translator of Pinget’s delightfully idiosyncratic prose based on puns,
consonance, assonance, masterfully applied colloquial syntax, and
numerous other “musical” qualities. Fortunately, quite a few of
Pinget’s novels have been expertly translated during the past three
decades, notably by Barbara Wright. First and foremost, they are
pleasurable to read, even more so aloud. That Pinget also wrote
numerous radio plays and several successful stage plays corroborates
this oral and aural predominance. “Musical” is no gratuitous epithet here. The author of Passacaglia (1969), which is available in the Dalkey Archive trilogy Trio,
was an accomplished amateur cellist. His love of Baroque (and
especially Bach’s) music surpassed the limits of a mere pastime. His
ingrained musicality and acquired musical knowledge arguably affected
the oral and aural, as well as monologue-like and dialogue-like
orientations of his writing style; he himself admitted that his love of
music induced the characteristic “variations” that occur in single
novels and indeed link most of his novels together. It is true that,
above all, a handful of characters (a maid, a butler, other servants,
farmers, a niece, a nephew, an alter ego named “Mortin,” and above all
a tyrannical “master” who owns a château, is losing his memory, and
also regularly poses as a finicky old writer) reappear in many of his
novels, each time in slightly different guises. These not entirely
stable characterleitmotivs, as they might be called, give a remarkable
and, once again, amusing unity to Pinget’s fiction. Moreover, a
likewise slightly shifting geographical unity derives from his frequent
use of the place names Agapa and Fantoine, which originate in his first
book, Between Fantoine and Agapa (1951/1966), a collection of fantasy and metaphysical stories (also comprised in Trio).
But these two dramatic unities which, along with that of time (also
essential to his literary vision), reflect and sport with the
notoriously constraining “three unities” of seventeenth-century French
theater, are also impressively underscored by means of the stylistic
“music” audible in every book. Once the reader has been tipped off
about Pinget’s musical propensities, allusions to them can be spotted
everywhere. In Plough (1985), for example, which is one of the thin yet self-elucidating sequels to Monsieur Songe,
Pinget attributes the following observation on the “art of saying (or
telling)” to Songe: “He tried in the past to compose tales according to
all sorts of rigorous rules that inspired him. Among these
rules were those concerning number, symmetry, alternation, resonance,
and musical repetition.” Presumably, Pinget describes himself here,
though he cautions elsewhere that Songe “says lots of truthful things
and lots of stupid things.” Several other novels are sprinkled with
parenthetical remarks about music. In That Voice (1975; also in Trio),
which parodies ghost and graveyard stories, Pinget intermittently
introduces comments such as “manque un accord” (a chord is missing),
then puns with a “manque un raccord” (a join, as in painting or
wallpapering). Beyond this joke can be perceived the author’s deep
engagement with the problems of narrative structure, which he indeed
often compared to the organization of a musical composition. Above all,
he seeks to control his style by means of a carefully conceived solfège
in which punctuation mostly determines breathing, not grammatical
logic. Sometimes his punctuation (or lack thereof) creates a sort of
Cubist prose—that is, when a narrator’s or character’s thoughts are
expressed without ordinary rhetorical connecters and transitions;
elsewhere, punctuation produces a collage of unfinished thoughts, a
syntax of radotage or “rambling.” Commas, and especially the absence of them, create the phrasé, the musical “phrasing” so typical of his prose. By “ear,” Pinget thus means much more than the phonetically droll words that crop up in his writing, like the olibrius (“odd or bizarre fellow”) used to describe the retired old writer who
is growing senile and living with his maid at a sea resort “near Agapa”
in Monsieur Songe; or the terms impétrer (a rare legal and ecclesiastical term for “solicit”) and alopécie (“alopecia”) which, in Between Fantoine and Agapa, appear on a billboard as Interdiction d’impétrer l’alopécie (“Soliciting Alopecia Prohibited”). By the way, this billboard
humorously announces one of the author’s anxieties; he was growing bald
when this book was written. Pinget later avowed that “a reflex of
self-analysis” and “a form of veiled confession” was embodied in his
writer-characters. Simultaneously, he often emphasized the
preponderance of imagination in his literary work, of his rigorous
remove from realism and straightforward self-chronicle. This
same dichotomy (and discretion about his personal life) applies to
Pinget’s descriptions which, besides the “musical” tonalities
accompanying them, can also be conspicuously pictorial, painterly—a
quality noticed by more than one critic. Although Pinget had in fact
studied painting at the end of the Second World War at the École des
Beaux-Arts in Paris, where his teacher was Georges Braque’s student
Jean Souverbie, he would thereafter regularly refute contentions that
his artistic talents fueled his descriptions. In his interview with
Renouard, who also quizzed him on this topic, Pinget replies: “It would
never occur to me to describe an object that I am looking at. My
descriptions are purely imaginary.” In Be Brave (1990), which provides still another sequel or coda to Monsieur Songe,
the narrator-writer accordingly adds in his diary-like notes: “This
table, this pen, this sheet of paper. A description. But one describes
only what one does not see.” This assertion notwithstanding, Pinget
evidently has a painterly talent in words. Whether initially observed in situ,
remembered, or—as he insists—imagined, Pinget’s word pictures are
distinct and vivid. He similarly explained to Renouard that he had come
into little contact with farmers, château owners, and aristocrats
during his lifetime—“whence the interest that [his] imagination took in
them.” These social archetypes are also sharply, sardonically, and
sometimes compassionately depicted. Like the literary tool of realistic
on-the-spot observation, memory as a source of inspiration also
provoked Pinget’s skepticism. Many of his characters tellingly fear
that they are mentally losing the past. In That Voice, he
summarily declares: “Imagination for memory.” Yet other leitmotivs,
like the place name Agapa, associated with Agay on the French Riviera,
and like the recurrent elderly writer figure, suggest the contrary. One
of the joys of reading Pinget’s novels one after the other is to
perceive, time and again, how consistently and free-spiritedly he
maintains inconsistencies in his writing, both in detail and overall
literary philosophy. It is a literature that espouses liberty—and
practices it. Even as Monsieur Songe “discovers with stupor and a
feeling of helplessness that he is never where he actually is,” Pinget
similarly slips, literally and literarily, away from where we think he
is or want him to be. He also asserted that literature was “a
synonym of poetry.” This equation reflects similar statements made by
other contemporary French writers and poets of varying, even mutually
antagonistic, aesthetic persuasions. The consequences of this critical
position are crucial. In Plough, Pinget (or rather, Monsieur
Songe) notes: “How to make them [readers, but more likely academic
scholars] understand that a text is well written only when it is
dewritten (désécrit).” It is an incisive remark that recalls
Maurice Blanchot’s defense of Julien Gracq’s mellifluous yet boldly
adjectival early prose, which had been impugned by the influential
academic critic, René Étiemble. Blanchot argued that “writing well
means writing badly,” an insight immediately situating Gracq’s
modernity on the stylistic level, not just on those concerning plot,
viewpoint, characterization, and the like. American literary historians
looking at French literature, and the New Novel in particular, tend to
emphasize formal experimentation, neglecting in the process the
stylistic labors that are extremely important for understanding a
writer like Pinget. (Claude Simon is obviously another.) His style, in
its highly conscious, learned, significant yet not always radical
departure from classical stylistic norms, is an essential ingredient in
his accomplishment. Questions of colloquial syntax, elision,
punctuation, and, once again, “breathing,” are all important. He was a
particularly subtle and artful stylist because, for all his delight in
creating narrative contradiction and confusion—these cognitive
entanglements posited as emblematic of “truth”—his books remain
eminently “readable,” to cite the touchstone so often flouted in the
faces of “difficult” French authors. Of course, Pinget also
subverted conventional storytelling techniques in a manner similar to
that associated, often too narrowly and ahistorically, with the
novelists standing in front of the offices of the Éditions de Minuit in
a famous photograph: Pinget, Robbe-Grillet, Simon, Nathalie Sarraute,
Samuel Beckett, Claude Mauriac, Claude Ollier, and the instigator of
this publicity stunt, the publisher Jérôme Lindon. Pinget’s sometimes
tongue-in-cheek, sometimes more whimsical assault on narrative logic
represents one break from the trappings of the traditional novel. Yet
the key term “contradiction” must be kept at hand whenever Pinget’s
fiction is “theorized”— a term and a critical activity for which he
possessed little patience. Pinget at once relishes and abhors
irrationality; he doubts that there can be ultimate meaning or essence,
yet he seeks them, at times rejects them, then seeks them again. The
narrator of That Voice wonders if there is “anything else to note
besides this accumulation of drifting trivialities.” Monsieur Songe is
no less than “horrified by anything that creates disorder.” Sometimes
Pinget even sidesteps this scuffling of thesis against antithesis and
conjures up an emotion that we are not expecting. Plough notably comprises sensitive, lucid, testimony about aging, mixing up
things, and losing confidence in one’s memory. Pinget’s humor is not
always biting; he can also be tender. His mentor was
Cervantes, who instructed him in the art of telling a story that is
essentially about how the story is being put together and told (or
written). This narrative circularity can best be studied in The Inquisitory,
Pinget’s longest novel and, for this author inclined to brevity, terse
concision, and oblique understatement, the weighty outcome of a bet
with Lindon that he could write a five-hundred-page novel in six
months. The book is composed in such a way that the reader sits in on
an interrogation of a servant who is a probable witness to a crime. The
questions of the invisible interrogator enable the reader to imagine,
through the servant’s replies, the setting, the other characters, and
various stories associated with them. But all this information is
delivered as a mass of confusing and contradictory realist detail; the
details and descriptions are not worked into any plot whatsoever. This
is the point. The reader must sift through the facts and assertions, as
if he were the writer constructing the novel. What emerges from the
reader’s imaginative and creative toiling is a vast Human Comedy that Balzac himself would have appreciated. Yet this Human Comedy of course remains unwritten; it cannot be read, reread; it exists only
in the (fading) imagination and memory of the reader. After perusing
this novel, Pinget’s close friend, Samuel Beckett, warned him about the
necessity of taking off or prying himself away from realism.
(“Attention de décoller du réalisme,” Pinget reports him as saying.) The Inquisitory pokes passing fun at the New Novel. Pinget cites “Lorpailleur’s
articles on the New Novel, as she calls it, theories that interest no
one.” On the next page, he alludes to Beckett, Beckett’s wife Suzanne,
and Lindon: “We arrive almost across the street on the rue des
Irlandais which we go up, coming to the rue Sam then the rue Suzanne on
the left the rue du Coucou on the right and the short rue du Triet we
continue on until we reach the rue Jérôme.” Beckett adapted Pinget’s radio play La Manivelle (1961) in English as The Old Tune (1963). Pinget had already rendered Beckett’s radio play All that Fall as Tous ceux qui tombent in 1957. He often paid homage to the Irishman, noting how the Molloy / Malone Dies / The Unnamable trilogy and plays such as Waiting for Godot, Endgame, and Happy Days had impressed him. In Monsieur Songe,
which Pinget modestly dismisses in his preface as a “divertissement”
(meaning not only “diversion” or “light entertainment,” but also a
musical “divertimento”), one senses the possible influence of Watt when
the narrator lists ad absurdum all the logical ways of sequencing his
habit of drinking coffee, dozing off, and examining bills that he needs
to pay. To be sure, in several respects the two writers shared a common
literary, philosophical, and indeed musical sensibility. A striking
instance is their simultaneous aversion and attraction to metaphysics,
even to some aspects of Christian thought that tormented the Protestant
Beckett and intrigued the believing Catholic Pinget. Allusions to
Beckett’s writings crop up in several places in Pinget’s novels. The
famous final words of The Unnamable are paralleled in this phrase from That Voice:
“impossible to finish impossible not to finish impossible to continue
to stop to start again.” Similarly, Pinget often expresses a desire “to
develop,” that is, fill in details and expand his prose, an intention
soon offset by the admission that he cannot do so. This struggle of
reduction against amplification, which may well have been tensely
experienced by the writer as he was writing, obviously relates to
Pinget’s affection—yearning?—for poetry. (He recounted that writing the
expansive The Inquisitory was a “nightmare.”) The same tense, even paralyzing, focus on concision and amplitude increasingly characterized Beckett after Comment c’est (1961) and its English version, How It Is (1964). The Greco-Roman rhetoricians believed that literary works could
be profoundly analyzed by appealing to these two critical touchstones:
the intention or need to amplify, the intention or need to reduce.
Their vantage point is well worth reconsidering. The still
unanswered question of Beckett’s fundamental pessimism or fundamental
optimism leads to a final juxtaposition of the two friends. In another
of Pinget’s enlightening sequels to Monsieur Songe, The Harness (1984), the novelist reports on Monsieur Songe’s literary
introspections: “Joyously take up once again the hideous harness writes
Monsieur Songe. And then he crosses out hideous. And then he crosses
out harness. Remains joyously take up.” This is not the only passage or
book in which Pinget associates “joy” with both living and writing. The
word opens up another possibility of reading him. In Théo or the New Era,
which Pinget considered a potential gateway to all his writing, he
notably observes: “May this pen be a chisel and engrave the word yes,
the word joy, the word elsewhere.” In the same book, the narrator
repeatedly enjoins himself to “fonder le temps neuf,” that is to found
or set up a “new era” in the sense of a pure, virginal period of
personal and perhaps collective history; in other words, to create or
imagine a new future. He adds: “As a final task, fill this emptiness (combler ce vide). Found the new era. May misfortune (Malheur)
not get a grasp.” Ultimately optimistic? Pessimistic but nonetheless
hopeful? Pessimistic because only the imagination can perform this
final task and situate it “elsewhere”? In any event, it is a moving
affirmation.