Context N°24

Märt Väljataga

In 2005, statistics revealed that the most popular author in Estonia, if judged by public library loans, was the American romance writer Nora Roberts, followed by Sandra Brown and Agatha Christie. The grand old man of Estonian letters, Jaan Kross (1920–2007), managed a place at the bottom of the top twenty. It ought not have been a huge surprise, since it is a truism that bestsellers sell better and are read more widely than other books. According to the UNESCO Index Translationum, Agatha Christie is the second most translated author in the world (after the Walt Disney Company) and Nora Roberts is thirtieth, one place before Karl Marx.
But the statistics also showed that public libraries themselves were complicit in this situation. Recent acquisitions of romances and other genre novels far exceeded those of so-called “literary novels,” whether Estonian or foreign, classical or contemporary. Romance publishers in Estonia have targeted their product quite specifically at public libraries and not at bookstore customers.
Internet databases reveal that, in extreme cases, village libraries hold 15 copies of Barbara Cartland titles on their limited shelf-space and not a single work by Leo Tolstoy, not to mention the great names of Estonian literature. While almost all small local libraries subscribe to the gossip magazine Kroonika, the cultural journals Vikerkaar (Rainbow) and Looming (Creation) are rare guests on their shelves.
No wonder, then, that the situation enraged the Estonian Writers’ Union, which pointed to the discrepancy between the statistics and an article in the Estonian Public Libraries Act: “The mission of the public library is to provide the population with free and unrestricted access to information, knowledge, to the achievements of human thought and culture, and to support lifelong learning and self-education.” The Union called for a centralized acquisitions policy, which they hoped would tilt the selection of titles in favor of present-day Estonian authors.
But the local librarians—the tough and assertive ladies they usually are—were unfazed by the criticism. Public libraries are important centers of local social activity, they argued, and their financing depends to a certain extent on attendance. The task of the libraries is as much to meet the demands of readers as to shape them. And anyway, surely the egocentric, obscure and obscene works of contemporary Estonian authors are not the right stuff with which to lure visitors. The latter point, while it doesn’t explain the absence of world classics from many public libraries, does contain a grain of truth.

The debate gradually exhausted itself. There is still no centralized acquisition policy, for better or for worse, but, in cooperation with the public libraries, the Writers’ Union organized a series of reading tours, although the results are not yet visible in the latest loan statistics.
If the conflict really is between backward librarians who do not care about literature and spoiled writers who do not care about readers, then a suitable response would be: A plague on both your houses! But the debate was decidedly more telling.
First, it attested to the fact that the authority of the Estonian Writers’ Union remains intact. Literary life in Estonia revolves around this organization of three hundred members. True, not all are poets, novelists, or playwrights, since members also include translators, critics, scholars, and other men and women of letters. Established in 1922 in the newborn Republic of Estonia in order to promote literature and authors’ interests, in the postwar period of Sovietization the Writers’ Union was incorporated into the Stalinist system of artists’ unions. During this time it served as a proxy or buffer between individual writers and the communist regime, keeping the authors in line while according them certain privileges.
During the 1960’s and 1970’s, most Eastern European countries developed a double system of culture: official culture and underground culture, whose respective hierarchies often mirrored each other. This was not so in Estonia. Perhaps due to a small population, the Estonians could not afford to have separate cultures, and the Writers’ Union in Soviet Estonia included communists and collaborators as well as nonconformists and dissidents. In many post-communist countries, the Writers’ Unions split or dissolved after the Velvet Revolutions. However, the Estonian Writers’ Union is still in good shape—probably in better shape than Estonian writing itself.

Sociologically speaking, literature, and culture in general, had a threefold role under the Soviet regime: they functioned as a substitute for consumerism, as an expression of collective identity, and as a safety valve, enabling public discontent to be channeled into certain controlled directions. In a wider historical perspective, Eastern European nationalism can be seen as a quasi-literary enterprise, in which writers played at least as big a role as politicians. In the mid-1990’s, under regained independence and market capitalism, the number of novels published annually dropped dramatically and literature underwent a brief identity crisis. During the Cold War, Philip Roth quipped that in the West everything goes and nothing matters, while in the East nothing goes and everything matters. Estonia’s recent history has verified this (Jaan Kaplinski’s 1992 allegory of transition, ‘From Harem To Brothel,’ makes a similar point).
Nowadays one of the main functions of the Writers’ Union is to maintain the image of literature as something existentially important for society, compensating for the lack of a real market for Estonian writing. The potential readership of one million Estonian speakers is not enough to support even the bestselling authors. Another buttress for Estonian literature is the Cultural Endowment—a public foundation (re-) established in 1994—which every year spends on literature just under one million euros raised from taxes on tobacco, gambling and alcohol. Approximately half the money is assigned to authors’ fees and publishing subsidies for books and magazines, a quarter is handed out as stipends to individual writers, and the remaining quarter is spent on literary awards, festivals, research, conferences, presentations and other public events.
These two benevolent institutions may have unintentionally contributed to creating a situation in which writing is quite separate from readers’ interests and does not much bother itself with making advances to the public.

One may assume that literature—like other human activities—springs from the mortal sins, though in Estonia’s case it cannot be greed, since the only time in Estonian literary history when writing made anyone rich was during the Stalinist and post-Stalinist periods. Vanity is a more plausible candidate: in a small nation it is easier for a writer to become famous than read. If you have published a book and also happen to be young and good-looking, you will be especially likely to catch the attention of the media, although it won’t increase your sales significantly.
One may think that a natural state of literary affairs is such where the author writes and the product is bought by many interested readers or supported by a few generous patrons. In the Estonian case, however, the readers who matter are mostly the critics or fellow writers, and the main provider, albeit indirectly, is the State. Still, the components of literary life are relatively independent of each other. The authors best appreciated by critics and colleagues are not necessarily the ones most talked about in the media. The authors most talked about in the media do not necessarily sell the best. The bestsellers (over 1,500 copies) often go unappreciated by critics. And authors translated abroad can be quite marginal at home.
Now what about the librarians’ rejoinder that the contemporary Estonian novel is too self-centered, esoteric, or obscene to be recommended to the patrons of village libraries? The accusation of obscenity can be safely put aside, although for a while the issue was artificially inflated by the press. But there is something in the charge of self-centeredness, since many writers have claimed, explicitly or implicitly, that the only possible way to write authentically today is to draw directly from one’s own experience. Thus Tõnu Õnnepalu (b. 1962) has declared in his book Harjutused (Exercises, 2002, written under the name Anton Nigov): “In this culture, where I am and what I am, the only books that can be written are the ones in which there are no other characters except the I. Nothing but internal intuitions externally observed. Books with characters, with all kinds of uncles and cousins, their lordships, council registrars, Ivan Pavloviches and Lady N’s belong to the past, to the great times of important actions. You can only rewrite these books, with minor changes. If I wish to remain honest and avoid undue copying, I have nothing to talk about except this I.”
Fortunately, Tõnu Õnnepalu’s “I” is sufficiently rich, intelligent, and clear-sighted to make his autobiographical musings and reflections on culture, daily politics and sexuality irresistibly even vo­yeu­ristically readable.
In August 2006 the weekly magazine Eesti Ekspress polled literary critics to identify the best authors and books published after 1991. Tõnu Õnnepalu, with his five books of prose and several poetry collections, written under various pen names, was in first place. Although his two attempts to write a traditional novel with a developed plot and elaborate set of characters were quite embarrassing, his confessional, (semi-) autobiographical texts have been highly acclaimed, and rightly so. The latest of these, Harjutused (Practicing, 2002), is in a mixed genre of memoir, confession, journal and letters, written during a short period in the 1990’s, when the author served as the Estonian cultural representative in Paris. In these pages, he submits all his past commitments and feelings to merciless scrutiny. This elegiac piece contains many perceptive insights into cross-cultural resentment, snobbery, and self-deception. And the main topic of his writing is often the very writing itself, as the means of the construction of one’s own identity.
Tõnu Õnnepalu’s contemporary Pee­ter Sauter (b. 1962) places somewhat greater distance between himself and the protagonists of his books. But his relationship with the tradition of the novel is as uncomfortable as Õnnepalu’s. “I don’t like to call myself a writer; it’s kind of disturbing, unsettling,” he liked to repeat, even after publishing several short-story collections. Though he finally seems to have resigned himself to the role of writer, he has so far not attempted a real novel. Instead, his oeuvre consists of stories narrated in the first person by a character who desperately craves authentic existence, life unfettered by social conventions or personal bonds. “I want simply to be. I want to be an empty and bored nobody.” But simply being is still not enough for him, because sometimes he feels that even this is burdensome, or reflects: “Everything repeats itself. Activities repeat themselves, and so do thoughts.” And in another passage: “I feel as if I am selling my own life to myself. I’ve learned that at school, and from literature, which describes life and thus kind of adds value to it.” Sauter’s latest book, Vere jooks (Haemorrhage, 2006), testifies to his progress towards tighter narrative coherence. His typical protagonist, once a harmless loafer, has recently developed a dark, violent streak. His cravings for “pure being” or “authentic existence” result in senseless, almost ritual acts of destruction—often on himself—as if resorting to violence is the only way to resist the inevitable flattening-out of life. Sauter’s international reputation rests mainly on his weeks-long drinking binge on board the Europe Literary Express in 2000. But his literary skills are no less remarkable. Sauter’s ability to elicit sympathy for his unconventional characters and shake up our cozy moral prejudices has made him, in Tõnu Õnnepalu’s words, the great moralist of his generation.
The freewheeling genre recently adopted by Õnnepalu, which mixes autobiographical reflection and essayistic musing, was in fact pioneered in Estonian letters by Jaan Kaplinski (b. 1941) in the 1980’s. Kaplinski is probably the best-known Estonian public intellectual and poet. He has taken part in two poetic revolutions: the first, in the 1960’s, consisted of introducing modernist diction and oriental imagery into Estonian poetry. The ambition of his incantatory songs was to heal the cleft between the self and the world, between private and public being. Despite (or rather thanks to) official suspicion, he achieved almost rock-star celebrity among his generation. In the early 1980s, in the second of the two revolutions, he renounced the shamanic claims of his poetry and took an “anti-poetic” turn—purifying his language of literary tropes and concentrating on recording little, everyday epiphanies. In recent decades he has switched to prose, writing essays, travelogues, memoirs, and “theo-fiction” in the manner of British philosopher and science fiction writer Olaf Stapleton. Seesama jõgi (The Same River, 2007), which took almost twelve years to write, is his first proper novel.
This semi-autobiographical Bildungsroman, set in the early 1960s, narrates the efforts of Kaplinski’s youthful “alter ego” to lose his innocence and attain sexual and mystical knowledge. The twenty-year-old protagonist finds an unofficial teacher in a retired theologist, who is out of favor with the communist authorities. After a summer of intellectual and erotic soul-searching, the sexual and political intrigues finally overlap, leading to a quasi-solution. KGB and university apparatchiks take a close interest in the teacher-disciple relation of the two poets. The student outgrows his mentor, who, despite accusing the human race of puerility, turns out to be a big child himself. This, in brief, is the novel’s plot, in which realist descriptions alternate with mystical epiphanies, psychological probings and reflections on culture, precisely rendered shots of the social climate of the period, and big emotions with subtle ironies. These “emotions recollected in tranquility” and tongue-in-cheek observations of his former naive self, together with its unpretentious, nimble, and occasionally self-mocking style, make the novel an unqualified success.
While Kaplinski’s novel has a kind of mellow, Indian summer-like quality, the latest novel by Ene Mihkelson (b. 1944), Katkuhaud (Plague Grave, 2007), is a deeply disturbing, saturnine book. In contrast to the stylistic fluency of Kaplinski, Õnnepalu, and Sauter, Mihkelson’s novels are written in an abstruse, heavy-going manner. But this is entirely justified by the gravity of her subject matter. As with all the authors mentioned above, Ene Mihkelson’s novels draw heavily upon her own personal history, which contains all the necessary elements of a great tragedy. Her previous novel, Ahasveeruse uni (Dream of Ahasuerus, 2001), was voted the best book of the post-1991 period by the Eesti Ekspress poll.
The elusive and troubled narrator of Katkuhaud has been raised by her aunt after her parents went into hiding in 1949 to escape deportation to Siberia as “kulaks”—a fate met by at least 40,000 Estonians under Stalinism. In 1953, her father was killed by the NKVD (Stalin’s security police). Two years later her mother “legalized” herself; in other words, came out of hiding. The narrator tries to discover the exact circumstances of her father’s death, and what role his forest brethren (or “bandits” in Soviet parlance), his wife, and her sister played in it. Who betrayed whom? Were the forest brethren deeply infiltrated by the NKVD, making them mere pawns in bigger intelligence games, involving even the British MI6?
After the restoration of the Estonian Republic, the ordeals of the forest brethren have been officially depicted as unequivocally heroic acts of resistance. Mihkelson’s novels reveal a more complicated story. The line demarcating collaboration from resistance, and resistance from terrorism, were often very fine indeed. A “plague grave”—a grave for the victims of pestilence whose exhumation can start a new epidemic—serves as a metaphor for the buried memories of the mid-twentieth century. The novel is composed as a series of encounters between the narrator and her aunt, who tries to confess to her role as an NKVD informer but is not quite able to bring herself to do so. Mihkelson’s novel overturns the cheap stereotypes of trauma narration, such as redemption through commemoration. It shows quite unambiguously that, in cases like hers, truth does not make you free. But neither, of course, does denial. Mihkelson’s personally experienced story touches something very sensitive and significant in today’s collective life, in which memories and commemoration have slyly usurped the place once occupied by utopias and designs for the future.
However, there are novelists who do not tap directly into their autobiography or personal experience in order to draw subject matter for their novels. “Books with characters, with all kinds of uncles and cousins” are still being written—with varying success. But the most conspicuous of them are not about present-day Estonia.

To be continued next issue.
This piece originally appeared in
an edition of Eurozine, 2007.